11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SKIBI ŃSKA ELŹBIETA–IMAGE TRADUITE: LA POLOGNE POPULAIRE DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE<br />

BOBOWICZ, Zofia. “Un point <strong>de</strong> vue d’éditeur”. Dans LAURENT, Maryla; DYEVRE,<br />

Laur<strong>en</strong>ce. 1998, pp. 119-123.<br />

CRONIN, Michael. “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR. 1995, vol.<br />

VIII (1), pp. 85-103.<br />

DELAPERRIERE Maria. “Przek³ady literatury polskiej we Francji”. Dans NOWICKA-<br />

JEZOWA, Alina; KNYSZ-TOMASZEWSKA, Danuta. 1997, pp. 262-281.<br />

———. “La poésie polonaise <strong>en</strong> France”. Dans LAURENT, Maryla; DYEVRE, Laur<strong>en</strong>ce.<br />

1998, pp. 165-185.<br />

GLOWINSKI Micha³. Poetyka i okolice. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1 ère<br />

édition. 1992.<br />

JACQUEMOND Richard. (1992). “Translation and Cultural hegemony: The Case of<br />

Fr<strong>en</strong>ch-Arabic Translation”. Dans VENUTI Lawr<strong>en</strong>ce (ed.) Rethinking Translation,<br />

1 ère édition. Londres-New York: Routledge, pp. 139-158.<br />

KAUFMAN Stefan. “Tlumacz w gabinecie krzywych zwiercia<strong>de</strong>l: schylek komunizmu w<br />

nowomowie wladzy i w spojrz<strong>en</strong>iu widza naiwnego (O tlumacz<strong>en</strong>iu powiesi<br />

Janusza Glowackiego Moc truchleje)”, Dans SKIBIŃSKA El¾bieta; Malgorzata<br />

TOMICKA. 2000, pp. 93-120.<br />

LAURENT, Maryla. “Politique et traduction au péril <strong>de</strong> la littérature”. Dans LAURENT<br />

Maryla, DYEVRE Laur<strong>en</strong>ce. 1998, pp. 15-41.<br />

———. “Le traducteur, son vécu, ses opinions”. Dans SKIBIŃSKA El¾bieta; Malgorzata<br />

TOMICKA.. 2000, pp. 147-151.<br />

———; DYEVRE Laur<strong>en</strong>ce (éds.). La Littérature polonaise <strong>en</strong> France. D’une sélection politique<br />

<strong>de</strong>s oeuvres à traduire au miroir déformant <strong>de</strong> la traduction, textes réunis par M. Laur<strong>en</strong>t<br />

avec la collaboration <strong>de</strong> L. Dyèvre, 1 ère édition. Lille: Université Charles <strong>de</strong><br />

Gaulle - Lille 3, 1998<br />

LEDERER Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. 1 ère édition. Paris:<br />

Hachette, 1994.<br />

LEFEVERE André. “Translation: Its G<strong>en</strong>ealogy in the West”. Dans BASSNETT Susan;<br />

LEFEVERE André. 1990, pp. 14-28.<br />

LUKASZEWICZ Justyna. “Mala apokalipsa po w<strong>los</strong>ku”. Dans SKIBIŃSKA El¾bieta;<br />

TOMICKA Malgorzata. 2000, pp. 257-272.<br />

NOWICKA-JEZOWA Alina, KNYSZ-TOMASZEWSKA Danuta (éds.) Przek lad literacki. Teoria-<br />

Historia-Wspó lczesnosC, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1 ère édition.<br />

1997.<br />

PYM, Anthony. Pour une éthique du traducteur. 1 ère édition. Arras-Ottawa: Artois Presses<br />

Université, Presses <strong>de</strong> l’Université d’Ottawa, 1997.<br />

770

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!