11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARC CHARRON–LE PRESTIGE DES PROLOGUES DANS LES TRADUCTIONS DU LAZARILLO DE TORMES<br />

l’interprétation “épistolaire” du prologue au Lazarillo 7. Pourtant, Ferrer-Chivite rappelle, à<br />

l’ai<strong>de</strong> d’exemples tirés <strong>de</strong>s “epístolas” contemporaines du Lazarillo d’auteurs tels Guevara et<br />

<strong>de</strong> Segura, la prés<strong>en</strong>ce habituelle du pronom personnel “me” dans la formule “Y pues<br />

Vuestra Merced escríbeme le escriba”, pronom personnel ne figurant aucunem<strong>en</strong>t dans la<br />

formule adaptée (parodiée? subvertie?) du prologue au Lazarillo. Si Ferrer-Chivite n’est pas<br />

le seul à avoir relevé l’omission du “me” (Gómez-Moriana l’avait fait avant lui), il est<br />

assurém<strong>en</strong>t le premier à t<strong>en</strong>ter d’expliquer l’usage tout à fait inhabituel ici <strong>de</strong> la troisième<br />

personne “se” (l’original se lit bel et bi<strong>en</strong> “Y pues Vuestra Merced escribe se le escriba”)<br />

dans un discours que la critique a <strong>de</strong> tout temps interprété comme ne pouvant être que<br />

celui d’une première personne “yo”. Ce qui suggère au moins la possibilité, comme le<br />

souligne Ferrer-Chivite, que Lázaro ne soit pas celui qui a rédigé ce que Vuestra Merced est<br />

invitée à lire, ni même qu’il soit l’auteur du prologue 8. C’est pourquoi, ne pouvant<br />

cep<strong>en</strong>dant exclure qu’il le soit, on préférera parler ici <strong>de</strong> l’indétermination ou, <strong>en</strong> ce qui<br />

nous concerne plus particulièrem<strong>en</strong>t, du <strong>de</strong>gré élevé <strong>de</strong> traductibilité du prologue au<br />

Lazarillo.<br />

L’indétermination concernant l’id<strong>en</strong>tité du prologuiste (par exemple, se confond-il<br />

avec le narrateur-protagoniste Lázaro <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>rnière phrase?) ainsi que la<br />

problématique touchant l’id<strong>en</strong>tité du ou <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinataires du prologue ne pourrai<strong>en</strong>t-elles<br />

pas <strong>en</strong> fait être considérées comme <strong>de</strong>s manifestations d’une problématique plus large?<br />

C’est Hans Ulrich Gumbrecht qui souti<strong>en</strong>t que les textes narratifs du Siècle d’or, et plus<br />

particulièrem<strong>en</strong>t les récits picaresques, illustr<strong>en</strong>t l’obsession <strong>de</strong> leurs auteurs au sujet <strong>de</strong> ce<br />

qu’il appelle “the t<strong>en</strong>sion betwe<strong>en</strong> a Subject-c<strong>en</strong>tered worldview and the superimposition<br />

of a Christian cosmology that eliminated the spaces of subjective choice, action, and<br />

interpretation” (Gumbrecht 1995: 305). Vue sous cet angle, l’une <strong>de</strong>s particularités <strong>de</strong>s<br />

textes narratifs du Siècle d’or espagnol se trouverait même à compter parmi les qualités<br />

distinctives <strong>de</strong> la semiosis du Lazarillo:<br />

The structurally necessary distinction betwe<strong>en</strong> the level of the first-person<br />

narrator and that of the first-person protagonist […] seems to be str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ed – and,<br />

semiotically speaking, over<strong>de</strong>termined – by the fact that, while the protagonist exploits the<br />

spaces of Subjective action and Subjective world-interpretation, the narrator clearly adapts<br />

his discourse to the religious cosmology that was newly institutionalized in the Spanish<br />

Empire around the middle of the sixte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury (Gumbrecht 1995: 314).<br />

Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> confirmer que le prologue du Lazarillo opère cette distinction <strong>en</strong>tre ce<br />

que Gumbrecht appelle ici le “je-narrateur” et le “je-protagoniste”, l’hypothèse du<br />

chercheur allemand permet <strong>en</strong> tout premier lieu d’avancer les raisons qui motiv<strong>en</strong>t la<br />

t<strong>en</strong>sion narrative à l’intérieur même du prologue. Ne s’agissant ni <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t d’un avantpropos<br />

du narrateur-protagoniste écrit à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Vuestra Merced sous forme <strong>de</strong><br />

lettre-préface (comme semble le proposer Cros), ni vraim<strong>en</strong>t d’un avis au lecteur stricto s<strong>en</strong>su<br />

qu’il faudrait alors associer au topique <strong>de</strong> l’exor<strong>de</strong>, ni même exclusivem<strong>en</strong>t du pré-texte<br />

d’un écrit sur un ordre inquisitorial (comme le déf<strong>en</strong>d Gómez-Moriana), le prologue au<br />

7 Nous faisons précisém<strong>en</strong>t référ<strong>en</strong>ce ici à Manuel Ferrer-Chivite, “El <strong>de</strong> Lázaro <strong>de</strong> Tormes: ¿caso o casos?”, dans<br />

Actas <strong>de</strong>l X Congreso <strong>de</strong> la Asociación Internacional <strong>de</strong> Hispanistas, Barcelone, s.n., 1992, pp. 425-431.<br />

8 Relativem<strong>en</strong>t à cette problématique précise, José Manuel López <strong>de</strong> Abiada est <strong>en</strong>core plus catégorique, <strong>en</strong> ce<br />

qu’il exclut carrém<strong>en</strong>t que Lázaro puisse être l’auteur du prologue. Il écrit: ‘En mi opinión, hay que consi<strong>de</strong>rar, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> argum<strong>en</strong>tos aportados por [Gonzalo] Sobejano, [Victor] García <strong>de</strong> la Concha y Ferrer-Chivite, otros elem<strong>en</strong>tos,<br />

algunos manifiestos, otros velados. En el pasaje que nos atañe […], percibimos con niti<strong>de</strong>z que el sintagma “escribe se le<br />

escriba” no se refiere directam<strong>en</strong>te al personaje Lázaro (si así fuere, no t<strong>en</strong>dríamos el impersonal se) […] [E]l sintagma<br />

indicado da pie <strong>de</strong> otra interpretación: la versión escrita <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> Lázaro no se <strong>de</strong>be a su pluma, sino a la <strong>de</strong> otra<br />

persona, por lo que nuestra supuesta autobiografía sería una – también figurada, claro – autobiografía per interposita persona<br />

o con persona interpolada […], provocadora y perturbadoram<strong>en</strong>te nueva, pues suponía nada m<strong>en</strong>os que una nueva forma<br />

<strong>de</strong> narrar […]’, José Manuel López <strong>de</strong> Abiada, “Alusiones, retin<strong>en</strong>cias y sil<strong>en</strong>cios locuaces <strong>en</strong> el Lazarillo: Reflexiones<br />

sobre algunos aspectos o pasajes velados y apostillas al léxico erótico <strong>de</strong>l Tratado IV”, Iberomania, 31, 1990, p. 71-72.<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!