11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS–RESTRICCIONES SEMÁNTICO-TEXTUALES EN LA TRADUCCIÓN DEL IDIOLECTO<br />

“irrelevante”, bi<strong>en</strong> por “erróneo”, el idiolecto no <strong>de</strong>bería constituir, <strong>en</strong> principio, problema<br />

alguno a la hora <strong>de</strong> traducir 8 .<br />

Son pocos <strong>los</strong> límites que cualquiera <strong>de</strong> estos dos autores explicitan para estas<br />

indicaciones g<strong>en</strong>erales sobre cómo <strong>de</strong>be <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse el traductor al idiolecto. Newmark<br />

señala la posibilidad <strong>de</strong> que se trate <strong>de</strong> un “docum<strong>en</strong>to importante”; Catford se refiere a la<br />

posibilidad <strong>de</strong> que “<strong>en</strong> algún caso, sea necesario mant<strong>en</strong>er la id<strong>en</strong>tidad personal <strong>de</strong>l<br />

emisor”; y ambos reconoc<strong>en</strong> un límite <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> la noción <strong>de</strong> autoría. Como bi<strong>en</strong><br />

señala Catford, <strong>los</strong> rasgos <strong>de</strong> lo que habitualm<strong>en</strong>te se llama estilo (<strong>de</strong> un autor concreto…)<br />

son realm<strong>en</strong>te rasgos idiolectales, para señalar que <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>, “some attempt may<br />

have to be ma<strong>de</strong> to find TL equival<strong>en</strong>ts for them” (1965: 86, n. 2).<br />

3. IDIOLECTO Y ESTILO<br />

Pese a <strong>los</strong> años que han transcurrido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la publicación <strong>de</strong> su trabajo, la<br />

afirmación <strong>de</strong> Catford anteriorm<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>cionada manti<strong>en</strong>e una cierta vig<strong>en</strong>cia, dado que la<br />

pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esos rasgos lingüísticos individuales ha servido, y sirve todavía, no tanto para<br />

<strong>de</strong>finir como para aproximarse a otra noción, no m<strong>en</strong>os confusa, como es la <strong>de</strong> estilo. De<br />

hecho, al volverse a difundir la noción (pero no el estudio) <strong>de</strong>l idiolecto, probablem<strong>en</strong>te<br />

como resultado <strong>de</strong> <strong>los</strong> avances <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> sociolingüísticos (e in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

que <strong>en</strong> ese mismo marco disciplinar se int<strong>en</strong>tara asignar un nuevo significado para el<br />

término estilo 9 ), un autor como Bertil Malmberg señaló <strong>los</strong> problemas <strong>de</strong> que ambos<br />

términos se superpusieran (1982: 205):<br />

La consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la introducción <strong>de</strong>l término <strong>de</strong> idiolecto sería <strong>en</strong>tonces que el<br />

concepto <strong>de</strong> estilo individual (estilo <strong>de</strong> un escritor, etc.) <strong>de</strong>saparecería. Este último<br />

concepto ti<strong>en</strong>e sin embargo tras <strong>de</strong> sí una tradición bi<strong>en</strong> impuesta que se <strong>de</strong>searía<br />

mant<strong>en</strong>er. Una solución sería preservar el concepto <strong>de</strong> estilo individual para la refer<strong>en</strong>cia a<br />

una forma <strong>de</strong> escribir – o <strong>de</strong> hablar –, coher<strong>en</strong>te y bi<strong>en</strong> perfilada, propia <strong>de</strong> <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

artistas <strong>de</strong> la escritura o <strong>de</strong> la palabra, y hablar <strong>de</strong> idiolecto con respecto a rasgos personales<br />

<strong>de</strong> m<strong>en</strong>or <strong>en</strong>vergadura, y sin gran importancia, para el lector o el oy<strong>en</strong>te.<br />

No obstante, a r<strong>en</strong>glón seguido y con muy bu<strong>en</strong> criterio, el lingüista sueco<br />

especifica que se absti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> trazar un límite <strong>en</strong>tre ambos términos, <strong>de</strong>sechando su propio<br />

criterio. En cualquier caso, y <strong>en</strong> relación con las afirmaciones <strong>de</strong> Catford y Newmark que<br />

m<strong>en</strong>cionábamos anteriorm<strong>en</strong>te, la noción <strong>de</strong> autoría (literaria) es inútil <strong>en</strong> el análisis<br />

lingüístico, y <strong>los</strong> ríos <strong>de</strong> tinta empleados <strong>en</strong> el int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir la literariedad constituy<strong>en</strong><br />

la mejor prueba. Cualquier profer<strong>en</strong>cia, hablada o escrita, <strong>de</strong> cualquier emisor, es<br />

susceptible <strong>de</strong> ser analizada <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> estilo o idiolecto, siempre que aparezca marcada<br />

<strong>en</strong> alguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> s<strong>en</strong>tidos y, sobre todo, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestra posición <strong>de</strong> receptores seamos<br />

capaces <strong>de</strong> distinguir<strong>los</strong> (dado que <strong>en</strong>tre la marca y el reconocimi<strong>en</strong>to, obviam<strong>en</strong>te, no hay<br />

una relación necesaria <strong>de</strong> causa-consecu<strong>en</strong>cia. El receptor pue<strong>de</strong> no reconocer la pres<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> dichos rasgos). La cuestión <strong>en</strong>tonces sería plantearse si <strong>los</strong> textos que calificamos como<br />

literarios (in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que no hayan podido formularse unos criterios que<br />

8 En otra <strong>de</strong> las refer<strong>en</strong>cias que hacía Newmark al concepto <strong>de</strong> idiolecto, se c<strong>en</strong>traba <strong>en</strong> la perspectiva <strong>de</strong>l<br />

traductor, para señalar que inevitablem<strong>en</strong>te, el traductor realiza su “reproducción lingüística” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la base <strong>de</strong> su propio<br />

idiolecto (1981/1988: 239-40): “Il traduttore crea la propria riproduzione lingusitica (Abbild) di una situazione che coglie<br />

attraverso il testo in LP, sulla base <strong>de</strong>l proprio idioletto, <strong>de</strong>lla propria lingua di uso abituale, con le sue particolarità sul<br />

piano grammaticale, lessicale e di costruzione <strong>de</strong>lla frase. L’idioletto esprime immediatam<strong>en</strong>te e anche involontariam<strong>en</strong>te il<br />

suo stile e carattere, e regola la natura <strong>de</strong>lla traduzione, assicurando che si mo<strong>de</strong>rna e completa. Infine, l’efficacia <strong>de</strong>lla<br />

versione dip<strong>en</strong><strong>de</strong> dall’eleganza e s<strong>en</strong>sibilità <strong>de</strong>l traduttore e <strong>de</strong>lla sua padronanza di un linguaggio ricco”.<br />

9 Y tampoco hay un concepto unitario <strong>de</strong> estilo <strong>en</strong> la sociolingüística, vid. Mor<strong>en</strong>o Fernán<strong>de</strong>z (1990).<br />

706

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!