11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LUCÍA MOLINA–INTERFERENCIAS CULTURALES ÁRABO-ISLÁMICOS EN CIEN AÑOS DE SOLEDAD<br />

Otra <strong>de</strong> las interpretaciones que g<strong>en</strong>era esta expresión <strong>en</strong> las traducciones es la<br />

<strong>de</strong>scripción a la que recurre el TM2. Ent<strong>en</strong><strong>de</strong>r t<strong>en</strong>er un corazón <strong>de</strong> árabe como ser una persona<br />

capaz <strong>de</strong> sobreponerse ante cualquier adversidad, es la conclusión a la que fácilm<strong>en</strong>te llega<br />

el lector a partir <strong>de</strong>l comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l personaje así adjetivado.<br />

(6) TO: 379- “Aureliano Segundo y Santa Sofía <strong>de</strong> la Piedad vieron <strong>los</strong> ojos<br />

árabes <strong>de</strong> José Arcadio Bu<strong>en</strong>día.”<br />

TM1: 263<br />

TM2: 159<br />

TM3: 532<br />

Santa Sofía <strong>de</strong> la Piedad y Aureliano Segundo vieron <strong>los</strong> ojos árabes <strong>de</strong> José Arcadio<br />

Segundo.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado)<br />

Aureliano Segundo y su madre vieron <strong>los</strong> ojos <strong>de</strong> su hermano José Arcadio Segundo.<br />

(Reducción)<br />

Aureliano Segundo y Santa Sofía <strong>de</strong> la Piedad vieron <strong>los</strong> ojos árabes <strong>de</strong> José Arcadio.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado)<br />

Este es quizás el ejemplo, el que aporta el TM2, más extremo <strong>de</strong> resist<strong>en</strong>cia a la<br />

injer<strong>en</strong>cia cultural. Aquí, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros ejemp<strong>los</strong>, no hay lugar a la extrañeza, ni a una<br />

percepción negativa; unos ojos árabes son, para las dos culturas <strong>en</strong> juego, unos ojos<br />

oscuros y hermosos.<br />

(7) TO: 320 “Úrsula analizaba el taconeo <strong>de</strong> sus botas <strong>de</strong> capataz, y se sorpr<strong>en</strong>día<br />

<strong>de</strong> la distancia insalvable que lo separaba <strong>de</strong> la familia, incluso <strong>de</strong> su<br />

hermano gemelo […] t<strong>en</strong>ía un estar p<strong>en</strong>sativo y una tristeza <strong>de</strong> sarrac<strong>en</strong>o y<br />

un resplandor lúgubre <strong>en</strong> el rostro color otoño.”<br />

TM1: 224<br />

TM2: 141<br />

Úrsula analizaba el taconeo <strong>de</strong> sus botas <strong>de</strong> capataz, y se sorpr<strong>en</strong>día <strong>de</strong> la distancia<br />

insalvable que <strong>los</strong> separaba <strong>de</strong> la familia, incluso <strong>de</strong> su hermano gemelo […] t<strong>en</strong>ía un estar<br />

p<strong>en</strong>sativo y triste como un guerrero musulmán y un resplandor lúgubre <strong>en</strong> el rostro color<br />

otoño.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado + Amplificación)<br />

472

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!