11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AMPARO JIMÉNEZ IVARS–APROXIMACIÓN DESCRIPTIVA A LA TRADUCCIÓN ORAL.ENFOQUE COMUNICATIVO<br />

2.2.3. Sacrificio <strong>de</strong>l estilo<br />

Aunque mant<strong>en</strong>er el estilo es un objetivo <strong>de</strong>seable no es prioritario <strong>en</strong><br />

interpretación, la cual presta más at<strong>en</strong>ción al cont<strong>en</strong>ido argum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l discurso. La poesía<br />

se traduce pero no se interpreta.<br />

2.2.4. Irrepetibilidad <strong>de</strong> la reformulación<br />

No existe la posibilidad <strong>de</strong> editar el texto meta; la primera versión es la última.<br />

2.2.5. Docum<strong>en</strong>tación y preparación previas a la reformulación<br />

2.3. EN CUANTO AL DESARROLLO TEMPORAL<br />

El paralelismo temporal exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> producción y recepción <strong>de</strong>l<br />

texto orig<strong>en</strong> y su reformulación es una <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias fundam<strong>en</strong>tales <strong>en</strong>tre la <strong>traducción</strong><br />

oral y escrita. La velocidad <strong>de</strong>l proceso y el tiempo permitido tanto para el emisor como<br />

para el traductor es limitado.<br />

3. ASPECTOS SOCIALES DE LA TRADUCCIÓN ORAL<br />

La <strong>traducción</strong> oral se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra inmersa <strong>en</strong> una situación <strong>de</strong>terminada compartida<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista comunicativo por todos <strong>los</strong> participantes <strong>en</strong> tiempo real. En <strong>los</strong><br />

<strong>estudios</strong> sobre interpretación el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> la situación es clave (Thiery 1990). La<br />

formulación <strong>de</strong> teorías precisa <strong>de</strong> análisis rigurosos <strong>de</strong> las variables situacionales<br />

concurr<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> interpretación (Chernov 1985: 172; Le<strong>de</strong>rer 1981; Kalina 1986; Schweda-<br />

Nicholson 1987; Kurz 1989: 213; Salevsky 1990; Pöchhacker 1992; Wad<strong>en</strong>sjö 1998). El<br />

proceso <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión por parte <strong>de</strong>l intérprete, va más allá <strong>de</strong>l aspecto lingüístico, el cual<br />

por sí solo podría llegar a obviar la situación <strong>de</strong> la que forma parte. Describimos a<br />

continuación una serie <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> la interacción social <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> oral.<br />

Estos elem<strong>en</strong>tos están relacionados con <strong>los</strong> participantes, aspectos extralingüísticos,<br />

aspectos no verbales, objetivos <strong>de</strong> la comunicación y géneros orales.<br />

3. 1. PARTICIPANTES<br />

Cada situación <strong>de</strong> interpretación g<strong>en</strong>era un tipo <strong>de</strong> interacción <strong>en</strong> la que <strong>los</strong><br />

participantes constituy<strong>en</strong> el eje fundam<strong>en</strong>tal. Alexieva (1997) propone el análisis <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

sigui<strong>en</strong>tes factores relacionados con <strong>los</strong> participantes; factores aquí recogidos y ampliados.<br />

319

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!