11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMING THE READER: TOURIST TEXT TRANSLATION<br />

RIALLAND-ADDACH, Valérie. “Culture partagée et dictionnaire monolingue <strong>de</strong> français<br />

langue étrangère”. Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lingustique appliquée. 1995, vol. 97, pp. 91-103.<br />

ROCHA BARCO, Teresa. “Una posible salida a la t<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>tre literalidad y libertad: la<br />

<strong>traducción</strong> como tarea herm<strong>en</strong>éutica”. In EGUÍLUZ, Fe<strong>de</strong>rico; MERINO, Raquel;<br />

OLSEN, V.; PAJARES, E.; SANTAMARÍA, J. M (eds.) Transvases culturales: literatura, cine,<br />

<strong>traducción</strong>. Bilbao: Universidad <strong>de</strong>l País Vasco, 1994, pp. 401-408.<br />

SANTOYO, Julio César. “Por qué yerra el traductor: análisis <strong>de</strong> textos y errores”. In<br />

FERNÁNDEZ NISTAL, Purificación (ed.) Aspectos <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> inglés-español.<br />

Valladolid: Instituto <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> la Educación, Universidad <strong>de</strong> Valladolid, 1994,<br />

pp. 9-29.<br />

SCHWEDA NICHOLSON, Nancy. “Translation and interpretation”. Annual review of applied<br />

linguistics. 1995, vol. 15, pp. 42-62.<br />

SELESKOVITCH, Danica. “Vision du mon<strong>de</strong> et traduction”. Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Linguistique Appliquée.<br />

1973, vol. 12, pp. 105-109.<br />

SILVA MATTE, Neusa da. “Translation and id<strong>en</strong>tity”. Meta. 1996, vol. 41 (2), pp. 228-236.<br />

SIXEL, Fiedrich W. “What is a good translation? Some theoretical consi<strong>de</strong>rations plus a few<br />

examples”. Meta. 1994, vol. 39 (2), pp. 342-361.<br />

ST.-PIERRE, Paul. “Translating cultural differ<strong>en</strong>ce: Fakir Mohan S<strong>en</strong>apati’s Chha Mana Atha<br />

Guntha”. Meta. 1997, vol. 42(2), pp. 423-438.<br />

SUMNER-PAULIN, Catherine. “Traduction et culture: quelques proverbes africains traduits”.<br />

Meta. 1995, vol. 40 (4), pp. 548-555.<br />

THIÉRY, Christopher. “Le bilanguisme vrai (l’acquisition d’une double compét<strong>en</strong>ce)”.<br />

Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> linguistique appliquée. 1976, vol. 24, pp. 52-63.<br />

TOURY, Gi<strong>de</strong>on. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John B<strong>en</strong>jamins-<br />

B<strong>en</strong>jamins Translator Library, 1995.<br />

TRICÀS, Mercè. “Texto y contexto <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> (a propósito <strong>de</strong> las<br />

elecciones francesas)”. Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> e interpretación. 1982, vol. 1, pp. 39-45.<br />

VALERO GARCÉS, Carm<strong>en</strong>. “Mo<strong>de</strong>s of translating culture: ethnography and translation”.<br />

Meta. 1995, vol. 40 (4), pp. 556-563.<br />

VALERO GARCÉS, Carm<strong>en</strong>. “La <strong>traducción</strong> como realidad interdisciplinar. Apuntes<br />

introductorios”. In VALERO GARCÉS, Carm<strong>en</strong> (ed.) Encu<strong>en</strong>tros <strong>en</strong> torno a la <strong>traducción</strong><br />

II: una realidad interdisciplinar. Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la U.<br />

A. H., 1996, pp. 13-20.<br />

VIVANCO, H.; PALAZUELOS, J. C.; HÖRMANN, P.; GARBARINI, C.; BLAJTRACH, M. “Error<br />

analysis in translation: a preliminary report”. Meta. 1990, vol. 35 (3), pp. 538-542.<br />

612

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!