11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CARMEN MATA PASTOR–SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL MUNDO DE LOS TOROS<br />

titulada La tauromaquia, <strong>en</strong>tre literatura y polémica, <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dida <strong>en</strong> el Istituto Universitario di<br />

Lingue Mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> Milán <strong>en</strong> el curso 1993-1994.<br />

2.2. EL ÁMBITO PERIODÍSTICO: LA CRÓNICA TAURINA Y OTROS TEXTOS<br />

Durante la temporada española – y <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida, durante la americana – <strong>los</strong><br />

periódicos y otros medios <strong>de</strong> comunicación informan puntualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>en</strong> las<br />

plazas. Así se ha ido perfilando poco a poco un tipo particular <strong>de</strong> noticia: la crónica taurina.<br />

Se trata <strong>de</strong> un texto muy especializado, escrito por un redactor que conoce profundam<strong>en</strong>te<br />

la fiesta y suele dominar el tecnolecto taurino. Para algunos, no se trata, <strong>en</strong> puridad, <strong>de</strong> un<br />

género periodístico sino más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> un texto híbrido, a medio camino, como indica María<br />

Celia Forneas Fernán<strong>de</strong>z (1998), <strong>en</strong>tre el texto informativo, el literario y el <strong>de</strong> opinión.<br />

Los aficionados <strong>en</strong> países <strong>en</strong> <strong>los</strong> que hoy no se celebran festejos taurinos son<br />

naturalm<strong>en</strong>te muy escasos pero ello no es óbice para que nazcan algunos medios con la<br />

vocación <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er<strong>los</strong> informados. Sirva como ejemplo <strong>de</strong> este esfuerzo la revista El<br />

Coso, a la que hacíamos alusión más arriba. Dada la velocidad con la que viaja la<br />

información <strong>en</strong> la actualidad, la peña Club Taurino Milano posee incluso su propio sitio<br />

web, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que informa a <strong>los</strong> seguidores italianos. Allí <strong>en</strong>contramos el sigui<strong>en</strong>te texto <strong>en</strong><br />

el que se <strong>de</strong>scribe el toreo <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> diestro Julián López, el Juli.<br />

LA CORRIDA DEL MESE<br />

Ti<strong>en</strong>e ancora banco nei miei ricordi l’alternativa presa da Julian Lopez “EL JULI”<br />

nel settembre di quest’anno a Nimes. Ciò che più impressiona nel toreo di questo ragazzo<br />

app<strong>en</strong>a 17<strong>en</strong>ne è la sua variegata scelta di suertes col capote. Il primo tercio di El Juli è<br />

quanto di più fantasmagorico si possa ve<strong>de</strong>re in un’ar<strong>en</strong>a ai giorni nostri. Un alternarsi<br />

maestoso di giochi e varianti che riscatta da una stereotipata ricorr<strong>en</strong>za di sole veronicas<br />

alle quali eravamo abituati negli ultimi anni. La padronanza <strong>de</strong>l capote unita alla fantasia <strong>de</strong>l<br />

ragazzo riescono insieme a disegnare un tercio di vera passione.<br />

También <strong>en</strong> estos textos <strong>en</strong>contramos términos <strong>en</strong> castellano (capote, tercio) sin<br />

marcar tipográficam<strong>en</strong>te e incluso con el plural original y no italianizado (suertes,<br />

veronicas). Hacia el final <strong>de</strong>l fragm<strong>en</strong>to el autor reconoce expresam<strong>en</strong>te ser un seguidor <strong>de</strong><br />

la fiesta y emplea, a<strong>de</strong>más, un significativo plural para incluir también al lector: “una<br />

stereotipata ricorr<strong>en</strong>za di sole veronicas alle quali eravamo abituati negli ultimi anni”.<br />

Este otro fragm<strong>en</strong>to pert<strong>en</strong>ece al artículo “La mala saña <strong>de</strong>l ganado <strong>en</strong>turbiaron la<br />

corrida <strong>de</strong>l clavel”, <strong>de</strong> Dario Gagliardini, <strong>en</strong> el número 184 <strong>de</strong> la revista El Coso. A pesar <strong>de</strong><br />

que ni su forma ni todo su cont<strong>en</strong>ido respondan al género textual <strong>de</strong> la crónica, al m<strong>en</strong>os<br />

tal y como esta se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> España, el texto podría ser consi<strong>de</strong>rado una crónica poco<br />

ortodoxa:<br />

A las cinco <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> si produsse uno <strong>de</strong>gli ev<strong>en</strong>ti insóliti che lasciano l’animo<br />

sospeso: Espartaco, incornato. Parecía m<strong>en</strong>tira, mas fue verdad. Da quasi 20 anni i<br />

pochi “incov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>ti” di Espartaco nel ruedo erano, grazie a Dio, cosa da cerotti e<br />

mercromina. Questa volta fu molto più grave; ancor più per il fatto che il toro di El<br />

V<strong>en</strong>torillo di nome Imperdibile e con 516 chili di peso lo aveva avvisato già nella suerte <strong>de</strong><br />

capote <strong>de</strong>l pericolo <strong>de</strong>l corno <strong>de</strong>stro, <strong>de</strong>lla volontà di non <strong>en</strong>trare <strong>en</strong> el <strong>en</strong>gaño, di fr<strong>en</strong>are,<br />

di cercare el “bulto”. Aggressioni che Espartaco aveva risolto b<strong>en</strong>e, con oficio s<strong>en</strong>za<br />

affanni; però con la muleta Espartaco dopo un paio <strong>de</strong> apuros, forse sollecitato<br />

dall’ambi<strong>en</strong>te carico di aspettativa e di <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di celebrare a modo l’anniversario di<br />

Enrique […], ha t<strong>en</strong>tato con molti sforzi di “permanecer <strong>en</strong> la cara <strong>de</strong>l toro”.<br />

450

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!