11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EVA ESPASA BORRÁS–LABERINTOS Y PARTITURAS: METAFORIZACIONES DE LA TRADUCCIÓN TEATRAL<br />

petición argum<strong>en</strong>tando que <strong>los</strong> <strong>en</strong>sayos son como una historia <strong>de</strong> amor <strong>en</strong>tre él y <strong>los</strong><br />

actores o actrices, y que no quería voyeurs.<br />

Ciertam<strong>en</strong>te, <strong>los</strong> y las investigadoras teatrales, y muy especialm<strong>en</strong>te, las y <strong>los</strong><br />

traductores, somos voyeurs: sólo excepcionalm<strong>en</strong>te se nos invita <strong>de</strong> forma explícita al acto<br />

teatral que suce<strong>de</strong> sobre el esc<strong>en</strong>ario. No somos <strong>de</strong>stinatarias directas <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, sino<br />

oy<strong>en</strong>tes fortuitos. Así, finalm<strong>en</strong>te, traducir para la esc<strong>en</strong>a se pue<strong>de</strong> comparar con una<br />

experi<strong>en</strong>cia paradójicam<strong>en</strong>te vouyeurística: es secreta, <strong>en</strong> principio el acto <strong>de</strong> escritura <strong>de</strong> la<br />

obra original no pre“ve” la <strong>traducción</strong>, y también es pública, cuando finalm<strong>en</strong>te se ofrece a<br />

un público distinto.<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:<br />

AALTONEN, Sirkku. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation.<br />

Jo<strong>en</strong>suu: University of Jo<strong>en</strong>suu Press, 1996.<br />

———. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual<br />

Matters, 2000.<br />

BASSNETT, Susan Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.<br />

———. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”.<br />

En BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Constructing Cultures: Essays on Literary<br />

Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998, pp. 90-108.<br />

BIRCH, David. The Language of Drama: Critical Theory and Practice. Basingstoke: Macmillan,<br />

1991.<br />

Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> teatro clásico nº 4. Traducir a <strong>los</strong> clásicos. Madrid: Ministerio <strong>de</strong> Cultura, 1989.<br />

CAMERON, Kate. “Performing Voices: Translation and Hélène Cixous”. En UPTON,<br />

Carole-Anne (ed.) Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation.<br />

Manchester: Saint Jerome, 2000, pp. 101-112.<br />

ELAM, Keir. The Semiotics of Theatre and Drama. Londres: Methu<strong>en</strong>, 1980.<br />

MATEO, Marta. “La ‘repres<strong>en</strong>tabilidad’ como eje <strong>de</strong> las <strong>de</strong>cisiones y discusiones sobre la<br />

<strong>traducción</strong> teatral”. Pon<strong>en</strong>cia pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> las “IV Jorna<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducció a Vic: la<br />

traducció teatral”. Universitat <strong>de</strong> Vic, 6-7 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1999, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa.<br />

FUSS, Diana. Ess<strong>en</strong>cialisme: feminisme, naturalesa i diferència. Trad.: Eva Espasa. Vic: Eumo,<br />

1999.<br />

GONZÁLEZ FERNÁNDEZ DE SEVILLA, José Manuel (ed.) Shakespeare <strong>en</strong> España: Crítica,<br />

traducciones y repres<strong>en</strong>taciones. Alicante-Zaragoza: Pórtico-Secretariado <strong>de</strong><br />

Publicaciones <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Alicante, 1993.<br />

176

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!