11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ROSA LORÉS SANZ–APROXIMACIÓN AL ESTUDIO DEL TEMA EN LA TRADUCCIÓN<br />

Textos<br />

promocionales<br />

257 Temas<br />

382<br />

Textos<br />

informativos<br />

301 Temas<br />

Total<br />

558 Temas<br />

Marcadores <strong>de</strong>l discurso 1,55% (4) 0,99% (3) 1,2% (7)<br />

Conjunciones 0,77% (2) 0,99% (3) 0,8% (5)<br />

Total <strong>de</strong> conectores textuales 2,33% (6) 1,99% (6) 2,1% (12)<br />

Tabla 3: Textos turísticos escritos <strong>en</strong> inglés como LO<br />

Textos<br />

promocionales)<br />

256 Temas<br />

Textos<br />

informativos<br />

300 Temas<br />

Total<br />

556 Temas<br />

Marcadores <strong>de</strong>l discurso 8,2% (21) 3% (9) 5,39% (30)<br />

Conjunciones 2,34% (6) 9,6% (29) 6,2% (35)<br />

Total <strong>de</strong> conectores textuales 10,54% (27) 12% (36) 11,6% (65)<br />

Tabla 4: Textos turísticos escritos <strong>en</strong> inglés como LM<br />

El análisis <strong>de</strong> <strong>los</strong> datos da lugar a las sigui<strong>en</strong>tes interpretaciones. Primeram<strong>en</strong>te<br />

observamos que la distinción <strong>en</strong>tre textos promocionales y textos informativos, que se<br />

había llevado a cabo casi <strong>de</strong> forma intuitiva, se ve corroborada <strong>en</strong> español por lo que<br />

respecta a la difer<strong>en</strong>te utilización <strong>de</strong> conectores textuales <strong>de</strong> uno y otro tipo: mi<strong>en</strong>tras que<br />

<strong>en</strong> <strong>los</strong> textos promocionales, mucho más argum<strong>en</strong>tativos, predominan <strong>los</strong> marcadores <strong>de</strong>l<br />

discurso <strong>en</strong> posición temática, <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos d<strong>en</strong>ominados informativos predominan las<br />

conjunciones, más gramaticalizadas y que por lo tanto no manti<strong>en</strong><strong>en</strong> su significado<br />

conceptual.<br />

En cuanto al corpus <strong>de</strong> textos escritos originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés, no se aprecian<br />

gran<strong>de</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto al uso <strong>de</strong> conectores textuales tanto opcionales como<br />

obligatorios, por lo que, <strong>en</strong> realidad, no existe tal distinción (sub)g<strong>en</strong>érica <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

inglesa por lo que a tematización <strong>de</strong> conectores textuales se refiere.<br />

En segundo lugar, y comparando <strong>los</strong> datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos comparables<br />

(textos escritos originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés y textos escritos <strong>en</strong> inglés y traducidos <strong>de</strong>l<br />

español) observamos que <strong>en</strong> las traducciones la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> marcadores <strong>de</strong>l discurso se<br />

quintuplica <strong>en</strong> el subgénero <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos promocionales, y se triplica <strong>en</strong> el subgénero <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> textos informativos. Es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> clara relación con el comportami<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>érico <strong>en</strong><br />

español, su pres<strong>en</strong>cia aum<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> forma más evid<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos promocionales, mucho<br />

más abiertos a la argum<strong>en</strong>tación e “interv<strong>en</strong>ción” por parte <strong>de</strong>l autor/ traductor. Por lo<br />

que respecta a las conjunciones observamos que <strong>en</strong> ambos subgéneros aum<strong>en</strong>ta su<br />

utilización <strong>en</strong> las traducciones, pero <strong>de</strong> forma más pat<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos informativos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!