11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. CRISTINA SOUSA–MIRROR, MIRROR ON THE WALL SHOULD WE TRUST THE TRANSLATOR AT ALL?<br />

implying a higher <strong>de</strong>gree of ignorance on his part. But as he is a secondary character no<br />

further implications should be expected.<br />

The next example also illustrates some cultural <strong>los</strong>s,<br />

He took a bite and chewed it with a look of trem<strong>en</strong>dous relish, th<strong>en</strong> sang, with his<br />

mouth full:<br />

“High up in the trees<br />

we picnic at our ease<br />

we wouldn’t change a banquet for<br />

our lunch of bread and cheese…”<br />

All Arun’s tunes were as simple as “Baa baa Black Sheep”. This one was too, and<br />

yet Is was sure that she had never heard it before, that it had never existed before.<br />

802<br />

(ibid., 1996[1995]: 143)<br />

We may assume that the title Baa baa Black Sheep will be obscure to the TL rea<strong>de</strong>r.<br />

Therefore, by replacing it in the TL text with the <strong>de</strong>fining expression canção <strong>de</strong> embalar the<br />

translation allows rea<strong>de</strong>rs to use the music of any lullaby known to them in or<strong>de</strong>r to sing<br />

the verses in this passage.<br />

Deu uma d<strong>en</strong>tada e mastigou com um ar <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>leite, <strong>de</strong>pois cantou, com a<br />

boca cheia:<br />

No alto das árvores<br />

fazemos piqu<strong>en</strong>ique a nosso <strong>de</strong>sejo<br />

não trocaríamos um banquete<br />

pelo nosso almoço <strong>de</strong> pão e queijo…<br />

Todas as canções <strong>de</strong> Arun eram melodias simples <strong>de</strong> canções <strong>de</strong> embalar. Esta<br />

também. Contudo, Is estava certa <strong>de</strong> que nunca a ouvira antes, <strong>de</strong> que nunca existira antes.<br />

Here, what the TL rea<strong>de</strong>r <strong>los</strong>es is the possibility of acquiring further knowledge<br />

about the SL culture, i.e. about the exist<strong>en</strong>ce of the song in question. Unless the original<br />

title is supplied in a footnote, this appears to be an inevitable <strong>los</strong>s. But this would create a<br />

preced<strong>en</strong>t for the rest of the book, and it would mean an interruption of the TL rea<strong>de</strong>r’s<br />

reading experi<strong>en</strong>ce in or<strong>de</strong>r to supply what could amount to uninteresting information.<br />

Should this occur more than once or twice, it could result in the rea<strong>de</strong>r’s loosing interest in<br />

the book.<br />

Some cultural refer<strong>en</strong>ces do not belong to the SL culture. They arise out of the<br />

heroine’s adv<strong>en</strong>tures abroad. Three examples are used here to illustrate this. The first<br />

<strong>de</strong>scribes Dido’s first sighting of Aratu, an island marked by Portuguese cultural refer<strong>en</strong>ces.<br />

What had be<strong>en</strong> a pale speck at the waterline now resolved itself into houses like<br />

tiny white dice climbing above each other up a steep hill with some feathery vegetation<br />

among them; as the Siwara drew c<strong>los</strong>er little black figures could be se<strong>en</strong>, darting to and fro<br />

on the docksi<strong>de</strong>.<br />

“The houses ain’t really white, though, they’re blue,” said Dido, puzzled, as the<br />

ship slid near and nearer to the quay. “Blue and shiny. How’s that, Doc?”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!