11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

T. MORRIS–TEACHING TRANSLATION STRATEGY FOR REFERENCE, CONCEPT & CONTEXT MEANINGS<br />

TEACHING A TRANSLATION STRATEGY TO DERIVE<br />

REFERENCE, CONCEPTUAL AND CONTEXTUAL MEANINGS IN<br />

ENGLISH FROM SPANISH JOURNALISTIC TEXTS: A CASE STUDY<br />

OF FINAL YEAR UNIVERSITY STUDENTS IN LIVERPOOL<br />

513<br />

TERRY MORRIS<br />

Liverpool John Moores University<br />

Whilst in principle, the meaning of any word in any language is unique, due to<br />

differ<strong>en</strong>ces in frequ<strong>en</strong>cy, usage, connotations and lexical gaps in other languages – in<br />

context, the great majority of non-cultural words have perfectly satisfactory equival<strong>en</strong>ts in<br />

other languages. their number <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds mainly on the <strong>de</strong>gree of contact pres<strong>en</strong>t and past<br />

betwe<strong>en</strong> the languages therefore the cultures in question (Peter NEWMARK.<br />

“Translation”. The Linguist. 1990, vol. 29 (2), p. 51).<br />

My sample of British and Irish university candidates who are translating from<br />

Spanish in Liverpool will usually have at least three background problems in translating<br />

from journalistic texts into English. The first two which I am going to m<strong>en</strong>tion<br />

paradoxically resi<strong>de</strong> in the “non-cultural words” with “satisfactory equival<strong>en</strong>ts” referred to<br />

by Newmark and this is because ev<strong>en</strong> these words and phrases are subject to conv<strong>en</strong>tions<br />

of usage or register which are culturally conditioned, ev<strong>en</strong> if not culturally specific. The<br />

contact betwe<strong>en</strong> the languages as m<strong>en</strong>tioned by Newmark is oft<strong>en</strong> intercultural rather than<br />

purely cultural, i.e. it is a mutually aware and respectful, cultural relationship, but also oft<strong>en</strong><br />

involves appreciating distinct conv<strong>en</strong>tions, ev<strong>en</strong> within similar sociocultural/sociolinguistic<br />

ranges. One interesting distinction which one of my stud<strong>en</strong>ts has drawn to my att<strong>en</strong>tion is<br />

that in English journalese, names like King Juan Car<strong>los</strong> are not g<strong>en</strong>erally subject to name<br />

translation, whereas in a Spanish text we came across Car<strong>los</strong> <strong>de</strong> Inglaterra for Prince<br />

Charles.<br />

The first textual background problem I m<strong>en</strong>tioned c<strong>en</strong>tres on certain gaps in<br />

stud<strong>en</strong>ts’ knowledge relating to the conv<strong>en</strong>tions/usage of the source language – European<br />

Spanish in this case. Problem two is the problem of “translatese”, wh<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t translators<br />

may become embed<strong>de</strong>d in the quest to keep faithful to the text (may also suffer from gaps<br />

in their own specialised, target language, vocabulary) and thus miss the opportunity for<br />

stylistic and ev<strong>en</strong> cultural matching of the words concerned. The third problem is not only<br />

the linguistic context, but the extralinguistic context, drawing on g<strong>en</strong>eral knowledge,<br />

experi<strong>en</strong>ce and expectations. For example, the phrase “indicadores económicos básicos”<br />

would probably equate with “leading economic indicators” from familiarity with financial<br />

language registers and there is the additional linguistic trap for the “traductor incauto”<br />

whereby “económico” may be in the context of “economical” – or money-saving –<br />

attributes, rather than “economic”, relating to the economy. Lack of experi<strong>en</strong>ce of the<br />

conv<strong>en</strong>tional target language jargon and its context is one shortcoming. Leading is differ<strong>en</strong>t<br />

from basic though the contexts of leading and básico are probably very similar. We may<br />

well look to the context and /or the concept of the phrase within the context to try to<br />

resolve the best TL version. Also, ev<strong>en</strong> with a previous experi<strong>en</strong>ce, having read the phrase

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!