11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARIA EDUARDA KEATING–LES VOYAGES DES LETTRES PORTUGAISES<br />

QUAND LA TRADUCTION (SE) FAIT HISTOIRE – LES VOYAGES<br />

DES LETTRES PORTUGAISES<br />

1. UNE ŒUVRE EUROPÉENNE<br />

328<br />

MARIA EDUARDA KEATING<br />

Universida<strong>de</strong> do Minho<br />

La première édition <strong>de</strong>s Lettres portugaises traduites <strong>en</strong> français est parue à Paris <strong>en</strong> 1669<br />

sous les soins <strong>de</strong> l’éditeur Clau<strong>de</strong> Barbin “Avec privilège du Roi” (comme on peut lire sur<br />

la page <strong>de</strong> couverture). La même année ce texte a été édité à Cologne sous le titre Lettres<br />

d’amour d’une religieuse écrites au Chevalier <strong>de</strong> C., Officier François <strong>en</strong> Portugal, chez l’éditeur Pierre<br />

<strong>de</strong> Marteau. Ces lettres, qui sont <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ues célèbres sous le nom <strong>de</strong> Lettres Portugaises, ont<br />

constitué dès leur publication un phénomène <strong>de</strong> popularité et d’<strong>en</strong>thousiasme et ont<br />

décl<strong>en</strong>ché un mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> discussions et <strong>de</strong> réécritures qui ont dépassé la ville <strong>de</strong> Paris et<br />

le siècle <strong>de</strong> Louis XIV et se sont développées jusqu’à nos jours.<br />

Ce succès est dû à plusieurs facteurs intérieurs et extérieurs au texte, à <strong>de</strong>s<br />

spécificités, <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s politiques, etc. – tout cela a été largem<strong>en</strong>t étudié par l’Histoire<br />

<strong>de</strong> la Littérature. Le succès et la postérité <strong>de</strong>s Lettres Portugaises me sembl<strong>en</strong>t par ailleurs très<br />

étroitem<strong>en</strong>t liés au caractère exhibé <strong>de</strong> “texte <strong>en</strong> secon<strong>de</strong> main” – puisqu’elles sont<br />

prés<strong>en</strong>tées dès le départ comme une traduction, et qui plus est, doublem<strong>en</strong>t anonyme (sans<br />

nom d’auteur ni <strong>de</strong> traducteur). En ce s<strong>en</strong>s, ce texte me semble illustrer <strong>de</strong> manière assez<br />

intéressante la thèse d’H<strong>en</strong>ri Meschonnic (1999) <strong>en</strong>visageant la traduction comme base <strong>de</strong><br />

l’id<strong>en</strong>tité culturelle <strong>de</strong> l’Europe :<br />

L’Europe est née <strong>de</strong> la traduction et dans la traduction. L’Europe ne s’est fondée<br />

que sur <strong>de</strong>s traductions. Et elle ne s’est constituée que <strong>de</strong> l’effacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette origine toute<br />

<strong>de</strong> traduction. [...] Seule l’Europe est un contin<strong>en</strong>t <strong>de</strong> traduction, au s<strong>en</strong>s où les grands<br />

textes fondateurs sont <strong>de</strong>s traductions, et ne sont tels qu’<strong>en</strong> traduction, et les gran<strong>de</strong>s<br />

traductions sont d’abord celles <strong>de</strong>s textes sacrés. Le Nouveau Testam<strong>en</strong>t – la Nouvelle<br />

Alliance – <strong>en</strong> grec, est déjà une traduction. Dont le substrat, longtemps c<strong>en</strong>sé être<br />

l’aramé<strong>en</strong>, lui-même effaçait l’hébreu… (Meschonnic 1999: 32-33).<br />

Cet effacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s origines qui, selon Meschonnic, définit la culture europé<strong>en</strong>ne, se<br />

réalise avec <strong>de</strong>s conséqu<strong>en</strong>ces intéressantes dans l’histoire <strong>de</strong> la réception <strong>de</strong>s Lettres<br />

Portugaises <strong>en</strong> Europe – une réception ayant tout <strong>de</strong> suite dépassé les frontières nationales,<br />

une réception marquée par <strong>de</strong>s discussions et <strong>de</strong>s recherches acharnées concernant l’origine<br />

<strong>de</strong> ces lettres et par un mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> lectures, <strong>de</strong> traductions et d’appropriations <strong>de</strong> toutes<br />

sortes qui ont duré jusqu’à l’actualité. Tout ce mouvem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong>s Lettres Portugaises a<br />

influ<strong>en</strong>cé <strong>de</strong> manière déterminante la littérature <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux pays directem<strong>en</strong>t concernés par la<br />

publication – la France et le Portugal – faisant <strong>de</strong> ce texte un exemple emblématique <strong>de</strong> ce<br />

que l’on peut considérer “la littérature europé<strong>en</strong>ne”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!