11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARSHALL MORRIS–EMPATÍA IMAGINATIVA, VIDAS INTELIGIBLES<br />

Estaba es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te abierto a las i<strong>de</strong>as y, por consigui<strong>en</strong>te, a las personas con<br />

i<strong>de</strong>as. “Sabía escuchar […] captaba el punto con rapi<strong>de</strong>z, lo consi<strong>de</strong>raba y lo elaboraba. Era<br />

mo<strong>de</strong>sto, hasta humil<strong>de</strong>, siempre ávido <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r” 5 .<br />

Se dice que su l<strong>en</strong>guaje estaba saturado <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, ágiles saltos intuitivos y juegos [<strong>de</strong><br />

palabras], que expresaba a una velocidad impresionante – como si analizara <strong>los</strong> objetos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> muchos ángu<strong>los</strong>, alejándose <strong>de</strong> el<strong>los</strong> y acercándose a el<strong>los</strong> – o por lo m<strong>en</strong>os ésa fue la<br />

impresión que yo recibí. Es una visión afín para qui<strong>en</strong>es, como yo, <strong>en</strong>señan <strong>traducción</strong> <strong>en</strong><br />

seminarios <strong>en</strong> que estos métodos son muy apropiados. Fue mediante conversación y<br />

correspond<strong>en</strong>cia constante con un sinnúmero <strong>de</strong> colegas y amigos intelectualm<strong>en</strong>te<br />

privilegiados como <strong>de</strong>sarrolló este <strong>en</strong>foque, que aplicó no sólo a las i<strong>de</strong>as políticas sino a su<br />

manera <strong>de</strong> abordar a otras personas, tratárase <strong>de</strong> su interlocutor o <strong>de</strong> un escritor <strong>de</strong> tiempos<br />

remotos. Creo que po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar su <strong>en</strong>foque como un método <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar y razonar<br />

conjuntam<strong>en</strong>te, así como una ética <strong>de</strong>l <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to.<br />

En el transcurso <strong>de</strong> su vida profesional, <strong>los</strong> traductores se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tan a textos <strong>de</strong><br />

carácter, propósito, tipo y estilo muy diverso, una variedad <strong>en</strong>orme <strong>de</strong> autores, textos,<br />

idiomas e intelectos que expresan la pl<strong>en</strong>itud <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> las necesida<strong>de</strong>s, propósitos e<br />

int<strong>en</strong>ciones humanas. Hacerlo bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong> manera intelig<strong>en</strong>te y justa, traducir cada texto a otro<br />

idioma – inspirándose <strong>en</strong> tradiciones y recursos característicos, at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do las difer<strong>en</strong>tes<br />

preocupaciones, limitaciones y formas expresivas – exige mucho <strong>de</strong>l traductor. Al re<strong>en</strong>focar<br />

nuestra at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> la complejidad humana a la vez que <strong>en</strong> la inteligibilidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos,<br />

Berlin parece señalar el camino hacia una solución pragmática <strong>de</strong> problemas fundam<strong>en</strong>tales <strong>en</strong><br />

el campo <strong>de</strong>l adiestrami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l traductor, que, <strong>en</strong> este caso, no son cuestiones formales ni<br />

lingüísticas sino el cultivo <strong>de</strong> la empatía y la compresión que afectan a todo tipo <strong>de</strong><br />

traducciones.<br />

Tanto apr<strong>en</strong>dices como profesores pued<strong>en</strong> embeberse tanto <strong>en</strong> la materia <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje, <strong>en</strong> sus fascinantes y complejos sistemas, <strong>en</strong> sus sutiles y plac<strong>en</strong>teros matices, que<br />

pued<strong>en</strong> olvidarse <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar estos asuntos humanos más abarcadores que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

informar la obra <strong>de</strong>l traductor, sea ésta profesional o literaria.<br />

El problema es<strong>en</strong>cial para <strong>los</strong> aspirantes a traductores no es, como se inclinan a<br />

p<strong>en</strong>sar, el l<strong>en</strong>guaje extranjero <strong>en</strong> sí. Si solam<strong>en</strong>te conocieran más palabras, se imaginan, se<br />

les aclararía el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos. Esta impresión es similar a la <strong>de</strong> un recién llegado a<br />

una sociedad que no le es familiar. Lo que necesitamos para navegarla, consi<strong>de</strong>ramos, son<br />

<strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos tangibles que constituy<strong>en</strong> el mundo. Si supiéramos cómo se<br />

llaman las cosas, podríamos abrirnos paso (Morris 1992).<br />

Pero eso no es sufici<strong>en</strong>te. El problema fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l traductor es, al contrario,<br />

un problema <strong>de</strong> imaginación, <strong>de</strong> una compr<strong>en</strong>sión profunda, intuitiva y humana <strong>de</strong> la<br />

forma <strong>en</strong> que <strong>los</strong> seres humanos usan el l<strong>en</strong>guaje, <strong>de</strong> <strong>los</strong> tipos <strong>de</strong> problemas que procuran<br />

resolver <strong>en</strong> todas partes y <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> <strong>los</strong> recursos humanos <strong>de</strong> que dispon<strong>en</strong><br />

para afrontar estos retos, <strong>de</strong> la conexión <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> hombres y su mundo, <strong>de</strong> la inteligibilidad<br />

fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> esos otros sistemas <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y formas <strong>de</strong> vivir y <strong>de</strong> ser. Lo que<br />

abrirá el camino a tanta compr<strong>en</strong>sión como pueda ser posible no es solam<strong>en</strong>te el esfuerzo<br />

<strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje, el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> terminología, el estudio <strong>de</strong> la historia y <strong>los</strong><br />

procesos mediante <strong>los</strong> cuales hombres y mujeres logran lo que logran, aunque se requiere<br />

todo esto y más. Necesitaremos prestar mayor at<strong>en</strong>ción a <strong>los</strong> “tal<strong>en</strong>tos perceptuales” <strong>de</strong><br />

nuestros estudiantes y las cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l intelecto. Patrick Gardiner, hablando sobre las<br />

5 El obituario <strong>de</strong> Isaiah Berlin escrito por Paul Johnson, que apareció <strong>en</strong> el New York Times, 12 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong><br />

1997 (http://www.nytimes.com/books/98/11/29/specials/berlin-lowrisk.html).<br />

511

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!