11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARC CHARRON–LE PRESTIGE DES PROLOGUES DANS LES TRADUCTIONS DU LAZARILLO DE TORMES<br />

Lazarillo où un auteur anonyme cherche, par la voix <strong>de</strong> son narrateur-protagoniste, à plaire<br />

à un lecteur qu’on connaît mal. Car que faut-il compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> la fin <strong>de</strong> la première phrase<br />

du prologue: “pues podría ser que alguno que las lea, halle algo que le agra<strong>de</strong>”, si ce n’est<br />

qu’un lecteur (pouvant être tout aussi bi<strong>en</strong> Vuestra Merced que le strict pronom indéfini<br />

“alguno”) lit (quoique ri<strong>en</strong> n’est moins sûr nous dicte le subjectif “lea”) “las” (un r<strong>en</strong>voi<br />

anaphorique à “esas cosas señaladas”, <strong>de</strong>s choses, comme on le verra tout <strong>de</strong> suite, dont on ne<br />

sait même pas si elles r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à un signe ou à son contraire, ou aux <strong>de</strong>ux à la fois).<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t à ce que décrit Desan au sujet du rapport d’autorité <strong>en</strong>tre l’auteur et le<br />

lecteur, nous souhaiterions abor<strong>de</strong>r ici la question du contrat <strong>de</strong> véridicité qui, d’une<br />

certaine manière, lie, <strong>en</strong> traduction, le traducteur et le prologuiste. Ce contrat est effectif<br />

dès les premiers mots du prologue au Lazarillo et constitue <strong>en</strong> soi une indication <strong>de</strong><br />

l’ambiguïté qui <strong>en</strong> caractérise le texte. La première phrase du prologue débute ainsi:<br />

Yo por bi<strong>en</strong> t<strong>en</strong>go que cosas tan señaladas, y por v<strong>en</strong>tura nunca oídas, ni vistas,<br />

v<strong>en</strong>gan a noticia <strong>de</strong> muchos, y no se <strong>en</strong>tierr<strong>en</strong> <strong>en</strong> la sepultura <strong>de</strong>l olvido… (p. 1)<br />

En traduction, le début <strong>de</strong> cette même phrase a été r<strong>en</strong>du <strong>de</strong> la façon suivante:<br />

Saugrain: J’ai été d’avis que choses tant dignes <strong>de</strong> mémoire, et peut-être non jamais ouï es,<br />

ni vues vinss<strong>en</strong>t à notice <strong>de</strong> tous pour ne <strong>de</strong>meurer éteintes <strong>en</strong> la fosse d’oubli… (f. 3v)<br />

Bonfons: Je trouve bon que choses remarquables et peut-être non jamais ouïes ni vues<br />

vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la connaissance <strong>de</strong> plusieurs et non pas soi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>terrées <strong>en</strong> la sépulture d’oubli…<br />

(p. 5)<br />

Viardot: Je ti<strong>en</strong>s pour bon que les choses extraordinaires, et qu’on n’a peut-être jamais<br />

ouïes ni vues, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la connaissance <strong>de</strong> tout le mon<strong>de</strong>… (p. 422)<br />

Morel-Fatio: Il m’est avis que choses si signalées et qui jamais, par av<strong>en</strong>ture, n’ont été<br />

ouïes ni vues, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la connaissance du plus grand nombre et ne <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t pas<br />

<strong>en</strong>terrées dans la fosse <strong>de</strong> l’oubli… (p. 1)<br />

Molho: Je suis d’avis que choses si signalées, et peut-être jamais ouï es ni vues,<br />

vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à connaissance <strong>de</strong> la plupart et ne s’<strong>en</strong>seveliss<strong>en</strong>t point <strong>en</strong> la fosse d’oubli… (p. 3)<br />

On a souv<strong>en</strong>t relevé dans les nombreuses éditions mo<strong>de</strong>rnes du Lazarillo (plus<br />

spécifiquem<strong>en</strong>t dans les notes qui accompagn<strong>en</strong>t les premières lignes du prologue) soit la<br />

prés<strong>en</strong>ce du topique <strong>de</strong> l’exor<strong>de</strong> (plus précisém<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ce qui a trait aux niveaux d’utilité <strong>de</strong><br />

lecture), soit sa ridiculisation 10. Pourtant, seuls Francisco Rico et Flor<strong>en</strong>cio Sevilla Arroyo<br />

ont, sauf erreur, relevé la valeur disémique 11 ici <strong>de</strong>s termes “señaladas” et “por v<strong>en</strong>tura”.<br />

Par exemple, Rico note:<br />

Des<strong>de</strong> la primera frase, Lázaro juega con <strong>los</strong> dobles s<strong>en</strong>tidos: “señaladas” vale<br />

“relevantes”, pero qui<strong>en</strong> conozca el <strong>de</strong>s<strong>en</strong>lace <strong>de</strong> la novela pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r “com<strong>en</strong>tadas,<br />

criticada”; <strong>de</strong> modo paralelo, “por v<strong>en</strong>tura” se <strong>de</strong>ja g<strong>los</strong>ar como “quizá” y como<br />

“afortunadam<strong>en</strong>te” (Rico 1995: 3, note 2; nous soulignons).<br />

En ce qui concerne la façon dont le tout début du prologue a été traduit, on<br />

remarque que nos cinq versions rejett<strong>en</strong>t l’idée qu’il puisse être “souhaitable et intéressant<br />

que certaines choses critiquées soi<strong>en</strong>t connues <strong>de</strong> tous et ne tomb<strong>en</strong>t pas dans l’oubli”.<br />

D’autre part, aucun traducteur, ni même Morel-Fatio avec “par av<strong>en</strong>ture”, n’a jugé qu’il<br />

10 L’exemple le plus représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> cette interprétation étant sans doute: Alberto Blecua (dir.), La vida <strong>de</strong> Lazarillo<br />

<strong>de</strong> Tormes, y <strong>de</strong> sus fortunas y adversida<strong>de</strong>s, 1994 [1975], p. 87, notes 2, 3 et 4.<br />

11 C’est ainsi que la qualifie Flor<strong>en</strong>cio Sevilla Arroyo dans sa note qui accompagne l’emploi du terme ‘señaladas’<br />

dans son édition du Lazarillo, Salamanque, Ediciones Colegio <strong>de</strong> España, 1994, p. 109.<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!