11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ROSARIO GARCÍA LÓPEZ–TEORÍA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN<br />

para explicar hechos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que nada (o muy poco) ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con aquélla. Nos<br />

referimos, por ejemplo, a conceptos tales como <strong>los</strong> <strong>de</strong> “técnicas” y “unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong>”.<br />

No es ésta la primera vez que especialistas <strong>en</strong> la materia ca<strong>en</strong> <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la<br />

inutilidad traductológica <strong>de</strong> las d<strong>en</strong>ominadas “técnicas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>” (cf. El<strong>en</strong>a 1990;<br />

Lvovskaya 1997) que, no obstante sigu<strong>en</strong> recogiéndose <strong>en</strong> algunos <strong>estudios</strong> sobre<br />

<strong>traducción</strong> y su didáctica. Creemos, sin embargo, que tales <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>rivadas, como<br />

antes <strong>de</strong>cía, <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> la lingüística, alejan la at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>los</strong> alumnos <strong>de</strong>l proceso<br />

comunicativo <strong>en</strong> el que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> estar inmersos. Cuando, una vez superada la etapa <strong>de</strong> la<br />

compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l texto, <strong>los</strong> futuros traductores se propon<strong>en</strong> producir un texto que, con<br />

respecto al original, resulte comunicativam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>te, es <strong>de</strong>cir, que, hasta don<strong>de</strong> sea<br />

posible, comunique aquello que se comunica <strong>en</strong> el primero, conservando las int<strong>en</strong>ciones y<br />

objetivos <strong>de</strong> su autor, unas veces necesitarán alargar o reducir el número <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos<br />

lingüísticos; nominalizar o adjetivar <strong>en</strong>unciados; <strong>de</strong>scribir u obviar información, etc., y, solo<br />

a efectos <strong>de</strong> <strong>estudios</strong> contrastivos a posteriori, pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> algún interés reparar <strong>en</strong> tales<br />

operaciones. Así, elegir para un texto dado, <strong>en</strong>tre, por ejemplo, “el camión pesa 500<br />

toneladas” o “el peso <strong>de</strong>l camión es <strong>de</strong> 500 toneladas”, va a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> lo que el autor <strong>de</strong><br />

dicho texto quiera ac<strong>en</strong>tuar, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a o información que <strong>de</strong>see resaltar. Esta<br />

i<strong>de</strong>a o información v<strong>en</strong>drá justificada por todo el texto, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> factores<br />

comunicativos la elección <strong>de</strong> una u otra forma <strong>de</strong> exponerla, <strong>de</strong> manera que, si <strong>en</strong> lo que se<br />

quiere insistir contextualm<strong>en</strong>te es <strong>en</strong> el objeto “camión”, <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> ser un vehículo <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>terminadas características, pue<strong>de</strong> que la primera opción sea la más ajustada. Pero si, por<br />

el contrario, lo que el texto quiere resaltar es la masa <strong>de</strong>l vehículo, tanto si es a favor <strong>de</strong>l<br />

peso como <strong>en</strong> contra <strong>de</strong>l mismo, la segunda opción sería quizá más comunicativa. La<br />

propia sintaxis y estructuración textual obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong> a factores comunicativos.<br />

Todos sabemos que, <strong>en</strong> las difer<strong>en</strong>tes l<strong>en</strong>guas, no siempre coinci<strong>de</strong> el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> las<br />

palabras <strong>en</strong> la frase, <strong>de</strong> la misma manera que tampoco coinci<strong>de</strong> el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados<br />

elem<strong>en</strong>tos verbales. Por poner un ejemplo, podríamos hablar <strong>de</strong> las oraciones <strong>de</strong> participio<br />

pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> francés que, <strong>en</strong> español, suel<strong>en</strong> dar lugar a oraciones <strong>de</strong> relativo, “cambio” que<br />

se hace necesario a fin <strong>de</strong> que el texto meta resulte aceptable, luego comunicativo, <strong>en</strong> la<br />

cultura <strong>de</strong> llegada. Capítulo aparte merec<strong>en</strong> <strong>los</strong> textos idiolectales que, idiosincráticam<strong>en</strong>te,<br />

viol<strong>en</strong>tan normas y usos <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to verbales, dado que, <strong>en</strong> el<strong>los</strong>, el factor<br />

comunicativo relevante es el autor, al que se subordinan todos <strong>los</strong> <strong>de</strong>más. Por esta razón, el<br />

traductor <strong>de</strong> Duras, por poner un ejemplo bastante prototípico, no <strong>de</strong>be incluir <strong>en</strong> su texto<br />

meta <strong>los</strong> signos <strong>de</strong> puntuación que idiolectalm<strong>en</strong>te están a veces aus<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>los</strong> originales.<br />

Tampoco <strong>de</strong>be reproducir el ord<strong>en</strong> natural <strong>de</strong> las palabras <strong>en</strong> la frase, según las normas <strong>de</strong><br />

comportami<strong>en</strong>to verbal propias <strong>de</strong> nuestra cultura, cuando la misma autora utiliza <strong>en</strong> sus<br />

textos una serie <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos “détachés”, separados por comas, por lo g<strong>en</strong>eral adjetivos y<br />

adverbios, que tampoco se ajustan a la norma verbal <strong>de</strong>l francés. Tanto <strong>en</strong> lo concerni<strong>en</strong>te<br />

a <strong>los</strong> signos <strong>de</strong> puntuación como a la prosodia textual, la alteración <strong>de</strong>l idiolecto <strong>de</strong> la<br />

autora <strong>en</strong> el texto traducido supondría la neutralización <strong>de</strong> s<strong>en</strong>dos marcadores <strong>de</strong> las<br />

implicaturas textuales, luego <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido. Es lo que ocurriría, por ejemplo, si la sigui<strong>en</strong>te<br />

frase extraída <strong>de</strong> una <strong>de</strong> sus novelas (Mo<strong>de</strong>rato Cantabile: 9):<br />

se tradujera como<br />

D’autres <strong>en</strong>fants, ailleurs, sur les quais, arrêtés, regardai<strong>en</strong>t,<br />

Más allá, otros niños contemplaban la esc<strong>en</strong>a parados <strong>en</strong> <strong>los</strong> muelles,<br />

240

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!