11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B. SOTO ARANDA/ M. EL-MADKOURI–TRADUCCIÓN E INMIGRACIÓN<br />

En el caso <strong>de</strong> la relación <strong>en</strong>tre paci<strong>en</strong>te y médico, cuando no existe una l<strong>en</strong>gua<br />

vehículo <strong>de</strong> comunicación <strong>en</strong>tre ambos el papel a <strong>de</strong>sempeñar por el traductor es es<strong>en</strong>cial.<br />

Bu<strong>en</strong>a muestra <strong>de</strong> ello es la plaza <strong>de</strong> traductor <strong>de</strong> árabe sacada a concurso <strong>en</strong> el Hospital<br />

Campoarañuelo, Cáceres, con el propósito <strong>de</strong> at<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> la forma más eficaz a <strong>los</strong><br />

inmigrantes magrebíes resid<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la zona.<br />

Son situaciones reales, <strong>de</strong>l día a día, que la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un traductor compet<strong>en</strong>te<br />

pue<strong>de</strong> convertir <strong>en</strong> dramática para personas con nombre y apellidos. Pero la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

traductor también constituye una garantía <strong>de</strong> la salvaguarda <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

ciudadanos, por ejemplo ante la justicia. Así ocurrió no hace muchas fechas <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong><br />

un súbdito marroquí al que se le acusaba <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> tráfico <strong>de</strong> personas. Entre <strong>los</strong><br />

docum<strong>en</strong>tos que se pres<strong>en</strong>taron como prueba acusatoria figuraba un texto <strong>en</strong> árabe. Al<br />

solicitar el Juez la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> dicho docum<strong>en</strong>to, éste resultó ser una receta <strong>de</strong> pollo a la<br />

cocacola.<br />

La función <strong>de</strong>l traductor es <strong>de</strong>sempeñada <strong>en</strong> muchos casos por inmigrantes con<br />

cierto conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> español o por voluntarios. Pero también por personas que conoc<strong>en</strong><br />

el idioma hablado por <strong>los</strong> inmigrantes, sean lic<strong>en</strong>ciados o no. Sin embargo, ya sea para<br />

realizar cualquier gestión ante la administración española o para hacer uso <strong>de</strong> servicios<br />

notariales, bancarios y, <strong>en</strong> algunos casos, médicos, es requerida la <strong>traducción</strong> jurada <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>tos o la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un traductor intérprete jurado. Es por ello que esta pon<strong>en</strong>cia<br />

tratará <strong>de</strong> forma específica la <strong>traducción</strong>-interpretación juradas.<br />

2. CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS DE MARRUECOS CON VISTAS A LA<br />

TRADUCCIÓN<br />

Marruecos se caracteriza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista lingüístico por la pres<strong>en</strong>cia<br />

simultánea <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas tipológicam<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>ciadas:<br />

ADSCRIPCIÓN TIPOLÓGICA DENOMINACIÓN<br />

Semítica Árabe fusha/árabe dialectal<br />

Camita Beréber 1<br />

Romance Francés/español<br />

Su uso se circunscribe a ámbitos muy concretos. Así, cabe distinguir <strong>en</strong>tre:<br />

a) L<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> uso cotidiano, tanto <strong>en</strong> el ámbito familiar como <strong>en</strong> el<br />

laboral: el árabe dialectal 2 y el beréber 3 .Son las l<strong>en</strong>guas vernáculas <strong>de</strong><br />

la población y se transmit<strong>en</strong> <strong>de</strong> forma oral.<br />

1 En sus tres varieda<strong>de</strong>s, taarifit (<strong>en</strong> la zona <strong>de</strong>l Rif), tamazigh (<strong>en</strong> la zona <strong>de</strong>l Atlas Medio) y tashelhit (<strong>en</strong> la zona<br />

<strong>de</strong> Agadir y Marrakesh).<br />

2 Como señala A. Sabir (M. Chakor 1996: 181) no se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> árabe marroquí strictu s<strong>en</strong>su, <strong>en</strong> tanto <strong>en</strong><br />

cuanto <strong>en</strong>tre las variantes norteñas y las <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro y sur <strong>de</strong> Marruecos se dan difer<strong>en</strong>cias sustanciales <strong>en</strong> el plano<br />

morfosintáctico y <strong>en</strong> el léxico.<br />

3 Hay sectores muy <strong>de</strong>terminados <strong>de</strong> la élite social marroquí cuya l<strong>en</strong>gua nativa o L1 es el francés.<br />

777

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!