11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DAVID MARÍN HERNÁNDEZ–LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS MÉTRICOS FRANCESES<br />

De estas difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>los</strong> sistemas fonológicos se <strong>de</strong>rivan también algunas<br />

peculiarida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> la rima imposibles <strong>de</strong> reproducir <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra. Por ejemplo, la<br />

pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la e muda <strong>en</strong> francés g<strong>en</strong>era un concepto que no existe <strong>en</strong> la métrica española:<br />

el <strong>de</strong> género <strong>de</strong> la rima. Exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> francés las rimas fem<strong>en</strong>inas (las que terminan <strong>en</strong> e caduca,<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que vaya tras consonante, como <strong>en</strong> “mon<strong>de</strong>”, o <strong>en</strong> vocal, como <strong>en</strong><br />

“v<strong>en</strong>ue”), y las rimas masculinas, <strong>en</strong> las que no aparece esta vocal. Esta distinción es uno <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> vestigios <strong>de</strong> la pronunciación francesa <strong>de</strong> otras épocas <strong>en</strong> las que la vocal e postónica se<br />

pronunciaba como cualquier otra vocal (este es sólo uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> muchos ejemp<strong>los</strong> que<br />

<strong>de</strong>muestran que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, la métrica francesa es más conservadora que la española, pues<br />

quedan todavía bastantes reglas que se <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> hábitos fonéticos ya <strong>en</strong> <strong>de</strong>suso, mi<strong>en</strong>tras<br />

que <strong>en</strong> nuestro sistema métrico las reglas siempre han sido más acor<strong>de</strong>s con la evolución <strong>de</strong><br />

la pronunciación). La métrica francesa regula la alternancia <strong>de</strong> rimas fem<strong>en</strong>inas y masculinas<br />

<strong>en</strong> las estrofas, <strong>de</strong> forma que <strong>los</strong> cambios <strong>de</strong> rima vayan acompañados igualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un<br />

cambio <strong>de</strong> género métrico, tal como se aprecia <strong>en</strong> el poema anteriorm<strong>en</strong>te citado <strong>de</strong><br />

Bau<strong>de</strong>laire. Esta alternancia, lógicam<strong>en</strong>te, es imposible <strong>de</strong> reproducir <strong>en</strong> español por la<br />

aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este rasgo fonológico.<br />

Por otra parte, hay que señalar que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sus funciones métricas y rítmicas, la<br />

rima es también una figura semántica, pues con ella el poeta asocia <strong>los</strong> significados <strong>de</strong> las<br />

palabras rimadas. En muy pocas ocasiones <strong>los</strong> traductores que riman sus versos consigu<strong>en</strong><br />

mant<strong>en</strong>er esta función semántica <strong>de</strong> la rima. Por el contrario, <strong>en</strong> la mayor parte <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

versos las id<strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s fonéticas vinculan palabras difer<strong>en</strong>tes a las <strong>de</strong>l poema que están<br />

traduci<strong>en</strong>do. Por ejemplo, <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Esteban Torre que estamos utilizando como<br />

ejemplo, <strong>en</strong> ninguna ocasión coincid<strong>en</strong> las asociaciones <strong>de</strong> significados con las <strong>de</strong>l texto<br />

original. Creemos que es la suma <strong>de</strong> todos estos impedim<strong>en</strong>tos para po<strong>de</strong>r darle a la rima<br />

<strong>los</strong> mismos valores que <strong>en</strong> el poema francés lo que hace que sean tan pocos <strong>los</strong> traductores<br />

que actualm<strong>en</strong>te la mantegan <strong>en</strong> sus versiones. La rima, pese a restringir excesivam<strong>en</strong>te la<br />

libertad <strong>de</strong>l traductor, no permite reflejar la voluntad rítmica <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l texto original,<br />

<strong>de</strong>bido a que se trata <strong>de</strong> una figura métrica estrecham<strong>en</strong>te ligada a las peculiarida<strong>de</strong>s<br />

fonéticas <strong>de</strong> cada l<strong>en</strong>gua y a que aglutina <strong>en</strong> torno a sí <strong>de</strong>masiados elem<strong>en</strong>tos como para<br />

po<strong>de</strong>r reflejar<strong>los</strong> <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>.<br />

Al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> razonami<strong>en</strong>tos que puedan hacerse sobre la r<strong>en</strong>tabilidad<br />

poética <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>terminados elem<strong>en</strong>tos métricos, lo cierto es que <strong>los</strong><br />

traductores parec<strong>en</strong> adoptar sus estrategias <strong>de</strong> forma programática, es <strong>de</strong>cir, sin hacerse un<br />

planteami<strong>en</strong>to exclusivo para cada texto <strong>en</strong> concreto y sin realizar una valoración ad hoc <strong>de</strong><br />

lo que aporta la rima o el metro <strong>en</strong> cada poema, sino mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do la misma actitud <strong>de</strong><br />

forma perman<strong>en</strong>te, sea cual sea la obra que se esté traduci<strong>en</strong>do. Así, qui<strong>en</strong>es traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

verso blanco, por ejemplo, sigu<strong>en</strong> esta misma estrategia invariablem<strong>en</strong>te, no sólo a lo largo<br />

<strong>de</strong> toda una misma obra, sino al traducir a cualquier autor y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquier l<strong>en</strong>gua. Y lo<br />

mismo pue<strong>de</strong> afirmarse <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es lo hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> verso libre o <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es prefier<strong>en</strong> traducir<br />

con rima. La consecu<strong>en</strong>cia es que, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> “traducciones <strong>en</strong> verso blanco”, o<br />

“traducciones con rima” o “traducciones <strong>en</strong> verso libre”, habría que hablar más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

“traductores <strong>en</strong> verso blanco”, o “traductores <strong>en</strong> verso libre” o “traductores que manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

la rima”. O dicho <strong>de</strong> otra manera: las estrategias para la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos<br />

métricos <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong> más <strong>de</strong> la concepción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua poética que t<strong>en</strong>ga el traductor que<br />

<strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to métrico <strong>en</strong> sí mismo. Así pues, <strong>de</strong> la misma manera que hay poetas <strong>en</strong> <strong>los</strong> que<br />

la poética prece<strong>de</strong> a la poesía, también hay traductores <strong>en</strong> <strong>los</strong> que la estrategia <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> (o<br />

poética <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>) prece<strong>de</strong> al texto que han <strong>de</strong> trasladar.<br />

Esta actitud programática hacia el respeto <strong>de</strong> <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos métricos se aprecia<br />

igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las escasas ocasiones <strong>en</strong> que juegan con <strong>los</strong> esquemas métricos y se atrev<strong>en</strong> a<br />

423

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!