11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOÃO FERREIRA DUARTE–REPRESENTING TRANSLATION IN THE COLONIAL ENCOUNTER<br />

Certainly much could be said about the sc<strong>en</strong>e, but for the purposes of this paper I<br />

want to focus on the chain of concessions the author pile up in or<strong>de</strong>r to cope with the<br />

difficulties in intersemiotic translation. According to the logbook of the first voyage,<br />

Columbus is oft<strong>en</strong> found either straightforwardly acknowledging failure in communication<br />

or blatantly misinterpreting the natives’ utterances; as Todorov puts it rather dryly,<br />

“Columbus regularly claims to un<strong>de</strong>rstand what is said to him, while giving, at the same<br />

time, every proof of incompreh<strong>en</strong>sion” (1999: 31). But here we are d<strong>en</strong>ied any certainties<br />

however contradictory; instead, we are giv<strong>en</strong> the grammar of fictional interpretation, which<br />

leaves meanings op<strong>en</strong>, modalising <strong>de</strong>vices, which inscribe subjectivity within refer<strong>en</strong>tial<br />

discourse. Rather than pres<strong>en</strong>ting an illusion of peaceful intelligibility, Caminha lets the<br />

disturbing voice of <strong>de</strong>sire be heard, as later in the text: “He [a native] w<strong>en</strong>t about among<br />

them and talked to them, pointing his finger to the altar, and afterwards he lifted his finger<br />

towards Heav<strong>en</strong>, as though he were telling them something good, and thus we un<strong>de</strong>rstood<br />

it [e nós assim o tomámos]” (31).<br />

4. ALLEGORY<br />

A standard colonial tactic to circumv<strong>en</strong>t communication problems, long practised<br />

by Portuguese explorers of the African coast, consisted of capturing natives and bringing<br />

them back home to learn the language and serve as interpreters in future expeditions. That<br />

was precisely what Columbus did in his first voyage, which triggered off Gre<strong>en</strong>blatt’s<br />

comm<strong>en</strong>t that “the primal crime in the new world was committed in the interests of<br />

language” (1990: 17). Although Cabral and his officers at one time did <strong>en</strong>visage this course<br />

of action and op<strong>en</strong>ly discussed it, soon they abandoned it for pragmatic reasons:<br />

informants in this situation are not reliable, the process of learning the language is too slow,<br />

and acts of viol<strong>en</strong>ce might indispose the natives towards future expeditions. What was<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d, instead, was to leave ashore two convicts among those carried by the fleet in the<br />

hope that they would get acquainted with the native’s customs and learn their language.<br />

The or<strong>de</strong>r was duly carried out and, according to the author of “The Anonymous<br />

Narrative”, the two convicts “began to weep and the m<strong>en</strong> of the land comforted them and<br />

showed that they pitied them” (Gre<strong>en</strong>lee 1938: 60). Historiographical sources tell us that<br />

the next expedition to Brazil, which left Lisbon in August 1501 and carried Amerigo<br />

Vespucci in one of his famous voyages, picked up one 6 of the convicts and brought him<br />

back to Portugal; and it has rec<strong>en</strong>tly be<strong>en</strong> suggested that at least some of the ethnographic<br />

material contained in Vespucci’s Mundus Novus is based on information gathered and<br />

reported by the convict (Bu<strong>en</strong>o 1998: 47 7 ).<br />

These convicts (<strong>de</strong>gredados) were people usually s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ced for minor off<strong>en</strong>ces to<br />

p<strong>en</strong>al exile either in the country or overseas. Since middle of the fifte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury, it had<br />

become Portuguese official policy to transport <strong>de</strong>gredados to newly discovered territories as<br />

forced colonisers, most notoriously to Cape Ver<strong>de</strong>, S. Tomé, and later Brazil. In a<br />

6 Early sixte<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury docum<strong>en</strong>ts do not agree on how many convicts were brought home. The<br />

Carta <strong>de</strong> el-rei D.Manuel ao rei catholico … (1505) m<strong>en</strong>tions only one returning convict, who learned the natives’<br />

language and informed the King of everything (1892: 11). The “Acto Notarial <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>tim Fernan<strong>de</strong>s”<br />

(1503), in turn, speaks of two m<strong>en</strong> who had sp<strong>en</strong>t tw<strong>en</strong>ty months among the natives and whose account -<br />

un<strong>de</strong>rsigned by them - the notary set down in writing, read in the pres<strong>en</strong>ce of the King, noblem<strong>en</strong>, and<br />

captains, and sealed (Fontoura 1939: 91-96).<br />

7 On this subject the Brazilian historian Moacyr Pereira limits himself to cautiously noting the<br />

similarities betwe<strong>en</strong> Vespucci’s narrative and the two m<strong>en</strong>’s account as summarised in the “Acto Notarial”<br />

(1984: 27-31).<br />

196

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!