11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TM2: 148<br />

TM3: 564<br />

LUCÍA MOLINA–INTERFERENCIAS CULTURALES ÁRABO-ISLÁMICOS EN CIEN AÑOS DE SOLEDAD<br />

En la calle.<br />

(Creación discursiva + Adaptación)<br />

(Reducción 4)<br />

La Calle <strong>de</strong> <strong>los</strong> Turcos era otra vez la <strong>de</strong> antes, la <strong>de</strong> <strong>los</strong> tiempos <strong>en</strong> que <strong>los</strong> árabes <strong>de</strong><br />

pantuflas y argollas <strong>en</strong> las orejas que recorrían el mundo cambiando guacamayas por<br />

chucherías hallaron <strong>en</strong> Macondo un bu<strong>en</strong> recodo para <strong>de</strong>scansar <strong>de</strong> su mil<strong>en</strong>aria condición<br />

<strong>de</strong> trashumantes.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado + Equival<strong>en</strong>te acuñado)<br />

Las opciones <strong>de</strong> <strong>los</strong> tres textos meta son distintas. En esta ocasión el TM1 no<br />

manti<strong>en</strong>e siquiera el término árabe, traduce por extranjeros, que interpreto como una<br />

adaptación y vuelve a recurrir, como <strong>en</strong> el ejemplo anterior, a una creación discursiva para<br />

la Calle <strong>de</strong> <strong>los</strong> Turcos. El TM2 omite el párrafo completo. El TM3 es el único que permite la<br />

id<strong>en</strong>tificación <strong>en</strong>tre árabe y turco, y traduce por s<strong>en</strong>dos equival<strong>en</strong>tes acuñados.<br />

Si la id<strong>en</strong>tificación árabe-turco <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra resist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la cultura meta, la<br />

caracterización exótica y cómica <strong>de</strong> estos personajes, <strong>los</strong> ciudadanos árabes <strong>de</strong> Macondo,<br />

g<strong>en</strong>era también lo propio. En mi opinión, la comicidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> árabes macondinos no es<br />

mayor que la que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> personajes <strong>de</strong> la novela, que, excepto muy pocos,<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una vis cómica y un comportami<strong>en</strong>to estrafalario. La percepción <strong>de</strong> estos personajes<br />

como cómica, que es posiblem<strong>en</strong>te como la i<strong>de</strong>ó el autor y como la recibe el lector orig<strong>en</strong>,<br />

es altam<strong>en</strong>te susceptible <strong>de</strong> ser percibida como peyorativa por <strong>los</strong> receptores meta.<br />

(3) TO: 96 “<strong>en</strong> el mismo sector don<strong>de</strong> vegetaban <strong>los</strong> árabes que <strong>en</strong> otro tiempo<br />

cambiaban baratijas por guacamayas, y que la g<strong>en</strong>te conocía como la Calle<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> Turcos.”<br />

TM1: 86<br />

TM2: 42<br />

En el mismo barrio don<strong>de</strong> <strong>los</strong> árabes cultivaban –la tierra– que <strong>en</strong> otro tiempo cambiaban<br />

baratijas por guacamayas, y que la g<strong>en</strong>te conocía como la Calle <strong>de</strong> <strong>los</strong> Tircu.<br />

(Equival<strong>en</strong>te acuñado + Creación discursiva)<br />

En el barrio <strong>de</strong> <strong>los</strong> comerciantes ori<strong>en</strong>tales.<br />

4 La cita <strong>de</strong>l TM2 que coloco no se correspon<strong>de</strong> con el mismo párrafo, ya que <strong>en</strong> ése no aparce. Ésta (TM2: 148)<br />

es otra ocasión <strong>en</strong> la que se m<strong>en</strong>ciona la Calle <strong>de</strong> <strong>los</strong> Turcos.<br />

469

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!