11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARÍA T. SÁNCHEZ–LINGUISTICS AND TRANSLATION: A LOVE-HATE RELATIONSHIP?<br />

The relationship of linguistics to translation can be twofold: one can apply the<br />

findings of linguistics to the practice of translation, and one can have a linguistic theory of<br />

translation, as opposed, say, to a literary, economic or psychological theory of translation.<br />

(Fawcett 1997: 2)<br />

In the first instance, and as Peter Fawcett says, we do know that differ<strong>en</strong>t<br />

branches of Linguistics provi<strong>de</strong> differ<strong>en</strong>t kinds of approaches, <strong>en</strong>abling the translator to<br />

<strong>de</strong>al with problems which need differ<strong>en</strong>t solutions. Thus, wh<strong>en</strong> translators are faced with<br />

a particular translating problem, Linguistics can contribute useful findings tak<strong>en</strong> from<br />

within one of its branches. It th<strong>en</strong> appears that Linguistics is not really se<strong>en</strong> as a totally<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t discipline but rather as a g<strong>en</strong>eral discipline with many branches which can<br />

offer solutions to be applied to translation. In the second instance, Peter Fawcett<br />

proposes the creation of a g<strong>en</strong>eral linguistic theory to be applied not just to an individual<br />

elem<strong>en</strong>t within the text to be translated but as a g<strong>en</strong>eral principle, applicable to the<br />

concept of translation as a whole and, moreover, having an impact not just on the<br />

translation process but on the translated product as well.<br />

Several conclusive points can be ma<strong>de</strong> from the i<strong>de</strong>as pres<strong>en</strong>ted here. First of all,<br />

one should refer to the problems related to terminology which, as is well known and<br />

especially in the case of translation, affect not just Translation Studies but also<br />

Linguistics. In the case of Linguistics and, in or<strong>de</strong>r not to fall into an inflexible way of<br />

thinking, one has to clarify the term of refer<strong>en</strong>ce for the recipi<strong>en</strong>t to un<strong>de</strong>rstand exactly<br />

what is meant by it. Does the term “linguistics” refer to G<strong>en</strong>eral Linguistics or do we by<br />

the term “linguistics” refer to Applied or Contrastive Linguistics? If we clarify our terms<br />

of refer<strong>en</strong>ce, we shall not create misun<strong>de</strong>rstandings which can only lead, in the <strong>en</strong>d, to<br />

disagreem<strong>en</strong>ts amongst scholars. Secondly, Linguistics must be inclu<strong>de</strong>d in any discussion<br />

about translation as it is one of the various ways of focusing and explaining the process of<br />

translation. The scope of Linguistics has wid<strong>en</strong>ed imm<strong>en</strong>sely in rec<strong>en</strong>t years, to the point<br />

that some would ev<strong>en</strong> say that it has gone beyond its initial aim – the study of language,<br />

and also beyond the study of individual s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces in any language, exerting an influ<strong>en</strong>ce<br />

in other fields such as translation teaching methodology, so that any translation problem<br />

related to the lexical or grammatical categories is best studied from a linguistic<br />

perspective. And thirdly, one should not forget that Translation Studies, from the point of<br />

view of what we may call its theory, is an interdisciplinary un<strong>de</strong>rtaking relying on more<br />

than one field of study. According to Mona Baker:<br />

Translation scholars must recognize that no approach, however sophisticated, can<br />

provi<strong>de</strong> the answer to all the questions raised in the discipline nor the tools and methodology<br />

required for conducting research in all areas of translation studies. There can be no b<strong>en</strong>efit in<br />

setting various approaches in opposition to each other nor in resisting the integration of<br />

insights achieved through the application of various tools of research, whatever their origin.<br />

Fortunately, more and more scholars are beginning to celebrate rather than resist the plurality<br />

of perspectives that characterizes the discipline. While critical of certain aspects of specific<br />

approaches, such scholars are still able to see the various frameworks available as ess<strong>en</strong>tially<br />

complem<strong>en</strong>tary rather than mutually exclusive. […] Fragm<strong>en</strong>tation and the<br />

compartm<strong>en</strong>talization can only weak<strong>en</strong> the position of the discipline in the aca<strong>de</strong>my and<br />

obscure opportunities for further progress in the field. (Baker 1998: 280)<br />

One could not agree more with Mona Baker on the question of interdisciplinarity<br />

in Translation Studies and how translator scholars should approach the field, aiming at<br />

not ruling out any of the disciplines which contribute, above all, to the <strong>en</strong>riching of the<br />

differ<strong>en</strong>t theoretical frameworks. If we consi<strong>de</strong>r translation as a discipline in its own right,<br />

we should begin by forgetting any differ<strong>en</strong>ces and t<strong>en</strong>sions that have occurred in the past<br />

betwe<strong>en</strong> Linguistics and Translation. They should both be consi<strong>de</strong>red fundam<strong>en</strong>tal<br />

736

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!