11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. GAREA OYA–LA TRADUCCIÓN COMO RECREACIÓN EN LA FIGURA DE SALVADOR DE MADARIAGA<br />

que solucionar problemas <strong>de</strong> ambigüeda<strong>de</strong>s, ni int<strong>en</strong>tar compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r e interpretar cuáles<br />

eran <strong>los</strong> fines que el autor perseguía al escribir su obra. Hay <strong>estudios</strong>os que afirman que la<br />

verda<strong>de</strong>ra dim<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> radica <strong>en</strong> la complicidad <strong>en</strong>tre autor y traductor, pero<br />

esa comunicación <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra su punto álgido <strong>en</strong> la situación el la que ambos repres<strong>en</strong>tan<br />

una misma persona, como es el caso <strong>de</strong> Salvador <strong>de</strong> Madariaga. El grado <strong>de</strong> éxito <strong>de</strong> una<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>, <strong>en</strong> gran parte, <strong>de</strong> la interacción que ha t<strong>en</strong>ido el traductor con la obra.<br />

Pero, ¿qué ocurre cuando el traductor es al mismo tiempo el creador <strong>de</strong> esa obra?<br />

Normalm<strong>en</strong>te <strong>los</strong> traductores ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que reconstruir un m<strong>en</strong>saje una vez han<br />

interpretado el texto original, pero cuando el autor es a la vez traductor, éste se convierte<br />

<strong>en</strong> un ser privilegiado que no ti<strong>en</strong>e que luchar con un texto aj<strong>en</strong>o y que pue<strong>de</strong> ver como su<br />

obra llega <strong>de</strong> una forma efectiva y exacta a diversos tipos <strong>de</strong> lectores con un mismo y único<br />

m<strong>en</strong>saje. Al pres<strong>en</strong>társ<strong>en</strong>os como auto-traductor, la fase <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión previa <strong>en</strong> el<br />

proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> la ti<strong>en</strong>e superada ya que no necesita <strong>de</strong>scodificar el texto. Madariaga<br />

conoce el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> sus obras, así como su objetivo y dispone <strong>de</strong> <strong>los</strong> medios necesarios<br />

para expresar el m<strong>en</strong>saje <strong>en</strong> las otras l<strong>en</strong>guas. Pero todo bu<strong>en</strong> traductor, que se precie como<br />

tal, ha <strong>de</strong> poseer dos tipos <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos: lingüístico y <strong>de</strong>l mundo refer<strong>en</strong>cial, <strong>en</strong> una<br />

equilibrada combinación <strong>en</strong>tre el bilingüismo y el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las dos culturas. Nadie<br />

pue<strong>de</strong> negar pues que <strong>los</strong> ut<strong>en</strong>silios básicos <strong>de</strong> todo traductor son, ante todo, un<br />

conocimi<strong>en</strong>to profundo <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas implicadas <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, lo que<br />

supone t<strong>en</strong>er una capacidad compr<strong>en</strong>siva y expresiva, un conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l léxico, <strong>de</strong> la<br />

morfología y <strong>de</strong> la sintaxis, y también estar familiarizado con las diversas culturas; es <strong>de</strong>cir,<br />

t<strong>en</strong>er no sólo unos conocimi<strong>en</strong>tos lingüísticos sino también extralingüísticos. Madariaga<br />

cumple estos requisitos porque a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser trilingüe es tricultural.<br />

¿Qué método seguía este autor a la hora <strong>de</strong> traducir?<br />

Bühler y <strong>de</strong>spués Nida, Paul Hartmann, Reiß y otros sostuvieron que todas las<br />

traducciones ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un claro propósito; <strong>de</strong> ahí que <strong>los</strong> textos se puedan dividir<br />

aproximadam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> tres categorías: expresivos, informativos y persuasivos. Cada categoría<br />

necesita <strong>de</strong> un método <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> difer<strong>en</strong>te: <strong>los</strong> textos expresivos <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ir <strong>en</strong>caminados<br />

hacia el autor, su l<strong>en</strong>guaje y cultura; <strong>los</strong> informativos hacia <strong>los</strong> lectores y <strong>los</strong> hechos; y <strong>los</strong><br />

persuasivos hacia <strong>los</strong> lectores que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que actuar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido informados.<br />

Salvador <strong>de</strong> Madariaga nunca tuvo <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta estas tres categorías; para él todos <strong>los</strong> textos<br />

eran iguales, todos t<strong>en</strong>ían una misma finalidad: el lector. Lo primordial a la hora <strong>de</strong><br />

traducir<strong>los</strong> era estar <strong>en</strong> comunión con el público, llegar a él. Porque <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>be ser<br />

más importante saber llegar al <strong>de</strong>stinatario, po<strong>de</strong>r causar <strong>en</strong> él efectos similares a <strong>los</strong><br />

causados <strong>en</strong> el público <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la que está escrito el texto <strong>de</strong> partida, a<strong>de</strong>cuando<br />

nuestro escrito a las conv<strong>en</strong>ciones sintácticas, léxicas y situacionales <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua a la que se<br />

traduce, que no otro tipo <strong>de</strong> factores, como mant<strong>en</strong>er una exactitud férrea con el original.<br />

La <strong>traducción</strong> para Salvador <strong>de</strong> Madariaga está pues <strong>en</strong>caminada al lector. Todo lector<br />

<strong>de</strong>sempeña un papel fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> la recepción <strong>de</strong> una obra, sea ésta original o<br />

<strong>traducción</strong>, al igual que la pr<strong>en</strong>sa o la crítica literaria que <strong>de</strong>termina la difusión <strong>de</strong> una u otra<br />

obra. Madariaga sost<strong>en</strong>ía pues que la <strong>traducción</strong> siempre busca un receptor, necesita <strong>de</strong> un<br />

receptor; por ello elaboró sus traducciones <strong>en</strong> función <strong>de</strong> un público <strong>de</strong>terminado. Nuestro<br />

autor elegía las palabras que <strong>de</strong>bía emplear para ser siempre bi<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dido. Elisabeth<br />

<strong>de</strong> Levis Mirepoix com<strong>en</strong>taba al respecto que Madariaga al pasar “d’une version<br />

linguistique à une autre, il savait rajouter au bon mom<strong>en</strong>t une expression susceptible <strong>de</strong><br />

toucher son public, ou au contraire retirer un mot qui pouvait le heurter “ (Mirepoix 1982:<br />

28) <strong>de</strong> ahí que muchos autores no consi<strong>de</strong>ras<strong>en</strong> algunas <strong>de</strong> sus obras como traducciones.<br />

256

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!