11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EVA ESPASA BORRÁS–LABERINTOS Y PARTITURAS: METAFORIZACIONES DE LA TRADUCCIÓN TEATRAL<br />

conforman el teatro. En el congreso True to Form, orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> la publicación editada por<br />

Upton (2000), la expresión true to form, que se podría traducir “como es <strong>de</strong> esperar,<br />

previsiblem<strong>en</strong>te”, se contraponía con el logotipo, que muestra el reflejo especular <strong>de</strong> una<br />

letra “f” minúscula como “t” minúscula.<br />

La <strong>traducción</strong> a m<strong>en</strong>udo se ha “visto” como espejo, o como cristal, que refleja o<br />

permite ver el original. En función <strong>de</strong> la noción que se t<strong>en</strong>ga <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, se<br />

favorecerán metáforas <strong>de</strong> espejos y cristales más o m<strong>en</strong>os “<strong>de</strong>formados” o transpar<strong>en</strong>tes.<br />

Cuando se consi<strong>de</strong>ra que la <strong>traducción</strong> ti<strong>en</strong>e que ofrecer una imag<strong>en</strong> perfecta <strong>de</strong>l original,<br />

que ti<strong>en</strong>e que ser totalm<strong>en</strong>te invisible, se habla <strong>de</strong> cristales transpar<strong>en</strong>tes (véase Gogol <strong>en</strong><br />

Welwarth 1981: 146). Welwarth parece creer, a partir <strong>de</strong> esa imag<strong>en</strong>, <strong>en</strong> la posibilidad <strong>de</strong><br />

equival<strong>en</strong>cia, <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>. La equival<strong>en</strong>cia sugiere, falsam<strong>en</strong>te, una<br />

visión igualitaria <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r con que se pres<strong>en</strong>tan y evalúan el original y la <strong>traducción</strong>. Parece<br />

partir <strong>de</strong> la posibilidad y/o la conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducir todo el original, sólo el original y<br />

nada más que el original. En cambio, David Johnston, traductor <strong>de</strong> Valle-Inclán, sigue la<br />

imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l esperp<strong>en</strong>to como espejo <strong>de</strong>liberadam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>formado, como mo<strong>de</strong>lo para sus<br />

traducciones y reculturizaciones <strong>de</strong> obras españolas (véase Johnston 2000).<br />

Una visión subversiva sobre el espejo nos la ofrece Romy Heyl<strong>en</strong>, <strong>en</strong> su análisis<br />

aptam<strong>en</strong>te titulado “Theatre as Translation/Translation as Theatre: Shakespeare’s Hamlet by<br />

the Théâtre du Miroir” (Heyl<strong>en</strong> 1993: 122-136), sobre la producción <strong>de</strong> Daniel Mesguich,<br />

<strong>de</strong>l año 1977, para la compañía, también aptam<strong>en</strong>te titulada Théâtre du Miroir. El director<br />

era consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que una nueva producción <strong>de</strong> Hamlet supone, ya <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, repres<strong>en</strong>tar el<br />

hecho <strong>de</strong> que es un clásico, y <strong>de</strong>cidió incorporar capas interpretativas a la producción,<br />

reforzando así su metateatralidad: el libro que lee Hamlet es Hamlet. En vez <strong>de</strong> ver el<br />

espectro, Hamlet ve una esc<strong>en</strong>ificación, parcial, <strong>de</strong> Hamlet <strong>en</strong> inglés, que literalm<strong>en</strong>te refleja<br />

la producción, simultánea, <strong>en</strong> un esc<strong>en</strong>ario opuesto, <strong>de</strong> la versión francesa <strong>de</strong> Michel<br />

Vittoz. Toda la puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a, así como el análisis que ofrece Heyl<strong>en</strong>, cuestionan las<br />

visiones conv<strong>en</strong>cionales sobre la originalidad <strong>de</strong> la escritura, la unidireccionalidad <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>, <strong>de</strong> modo que distintos s<strong>en</strong>tidos e interpretaciones se reverberan y se ofrece,<br />

como apunta el título, una focalización <strong>en</strong> el teatro como el lugar <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, y se ve la<br />

<strong>traducción</strong> como teatro.<br />

La <strong>traducción</strong> a m<strong>en</strong>udo se ha metaforizado, <strong>de</strong> modo fetichista, a guisa <strong>de</strong> vestidos<br />

que lleva, <strong>de</strong> segunda mano, qui<strong>en</strong> traduce. Los dos volúm<strong>en</strong>es publicados por Sirkku<br />

Aalton<strong>en</strong> visibilizan, a nuestro <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, dichas metáforas. La tapa <strong>de</strong> Acculturation of the<br />

Other (1996) muestra un atípico par <strong>de</strong> zapatos, formado por una bota baja, probablem<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> hombre, y una bota alta, presumiblem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> mujer, que po<strong>de</strong>mos interpretar como el<br />

extraño emparejami<strong>en</strong>to que supone la reculturación finesa <strong>de</strong> obras irlan<strong>de</strong>sas, el foco <strong>de</strong><br />

dicho monográfico. La tapa <strong>de</strong> Time-Sharing on Stage (2000) muestra el póster diseñado para<br />

la producción finesa <strong>de</strong> A Streetcar Named Desire, <strong>en</strong> el que se ve un vestido <strong>de</strong> mujer<br />

colgado <strong>de</strong> una percha. Esta imag<strong>en</strong> la po<strong>de</strong>mos asociar a la metáfora que da título a su<br />

libro: “Time-sharing”, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> multipropiedad. Provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> la comparación que<br />

establece el filósofo francés Michel De Certeau <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> textos y unos apartam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

alguiler, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que <strong>los</strong> inquilinos pued<strong>en</strong> obrar cambios a sus vivi<strong>en</strong>das, para<br />

acomodarlas a sus necesida<strong>de</strong>s. Asimismo, <strong>los</strong> ag<strong>en</strong>tes traductores, como lectores,<br />

“re<strong>de</strong>coran” <strong>los</strong> textos cuando se dispon<strong>en</strong> a vivir <strong>en</strong> el<strong>los</strong>. Aalton<strong>en</strong> se aproxima al estudio<br />

<strong>de</strong> las traducciones teatrales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este <strong>en</strong>foque:<br />

Translated texts can therefore be approached and studied in relation to their<br />

t<strong>en</strong>ants, who have respon<strong>de</strong>d to various co<strong>de</strong>s in the surrounding societies and through<br />

173

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!