11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA–ENSEÑANZA DEL LENGUAJE COLOQUIAL EN LA LENGUA “C”<br />

4. Giro idiomático <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua meta que no ti<strong>en</strong>e equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>de</strong> partida<br />

p. ej. kaum zu bändig<strong>en</strong> sein (al.)<br />

ser <strong>de</strong> la piel <strong>de</strong>l diablo (esp.)<br />

Los giros pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a esta categoría seguram<strong>en</strong>te sean <strong>los</strong> más difíciles tanto <strong>en</strong><br />

el campo <strong>de</strong> la adquisición <strong>de</strong>l idioma como <strong>en</strong> su <strong>traducción</strong>, puesto que no existe<br />

equival<strong>en</strong>cia. Tanto el estudiante como el traductor ha <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un dominio prácticam<strong>en</strong>te<br />

absoluto <strong>de</strong>l idioma extranjero, así como <strong>de</strong> la propia l<strong>en</strong>gua materna.<br />

5. Traducción literal <strong>de</strong> un giro idiomático<br />

p. ej. eine lange Leitung hab<strong>en</strong> (al.)<br />

t<strong>en</strong>er una línea muy larga (esp.)<br />

Aquí nos <strong>en</strong>contramos con que el mayor problema está <strong>en</strong> la comunicación, puesto<br />

que el lector <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua meta, o <strong>en</strong> su caso qui<strong>en</strong> escuche este giro idiomático,<br />

reconocerán las palabras y su significado, pero no existe equival<strong>en</strong>cia idiomática, ya que <strong>en</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua meta este giro no existe como tal; dicho <strong>de</strong> otra forma no se expresa así. En<br />

español más bi<strong>en</strong> se diría que “es un poco corto”, pues lo que indica este giro <strong>en</strong> alemán es<br />

que algui<strong>en</strong> no compr<strong>en</strong><strong>de</strong> rápidam<strong>en</strong>te, es un poco l<strong>en</strong>to y tarda algo más <strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

algo.<br />

En este grupo también podríamos colocar el ejemplo señalado anteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Magic Hoffmann <strong>de</strong> Jakob Arjouni.<br />

Mi int<strong>en</strong>ción con esto es llamar la at<strong>en</strong>ción sobre algo que <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> es <strong>de</strong><br />

sobra conocido, la importancia <strong>de</strong> la coher<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>, pues son<br />

éstos qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>b<strong>en</strong> primar <strong>en</strong> una <strong>traducción</strong>, ya que, si no, nos <strong>en</strong>contramos ante<br />

problemas comunicativos, que, <strong>en</strong> ocasiones, pued<strong>en</strong> llegar a ser tan graves que llev<strong>en</strong> a una<br />

incompr<strong>en</strong>sión total.<br />

El campo <strong>de</strong> la fraseología, <strong>de</strong>l idioma coloquial <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, es más bi<strong>en</strong> reci<strong>en</strong>te.<br />

Sin embargo, ha avanzado bastante <strong>en</strong> <strong>los</strong> últimos tiempos concediéndosele cada vez más<br />

importancia sobre todo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que la didáctica <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua extranjera se <strong>en</strong>foca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

punto <strong>de</strong> vista comunicativo; prueba <strong>de</strong> ello es que <strong>en</strong> didáctica <strong>de</strong>l alemán, por ejemplo, ya<br />

se habla <strong>de</strong> gramática <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua hablada.<br />

No cabe duda <strong>de</strong> que nos <strong>en</strong>contramos ante uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> capítu<strong>los</strong> más complicados<br />

<strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong>l idioma extranjero, sobre todo, porque se trata <strong>de</strong> un saber cultural, <strong>de</strong><br />

un conocimi<strong>en</strong>to cultural <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva.<br />

Según Tamás (2000: 367), <strong>los</strong> giros idiomáticos son feste Wortverbingung<strong>en</strong>, estructuras<br />

fijas, es <strong>de</strong>cir lo que <strong>en</strong> alemán se d<strong>en</strong>omina sprachliche Fertigbauteile. Este investigador nos<br />

llama la at<strong>en</strong>ción sobre la dificultad <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>ar un giro <strong>de</strong>terminado con una clave<br />

(Stichwort) <strong>en</strong> el diccionario, ya que a<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> algunos casos, a la hora <strong>de</strong> buscar<strong>los</strong> <strong>en</strong> el<br />

diccionario tampoco es tarea fácil. Esto dificulta aún más la <strong>en</strong>señanza y el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la<br />

fraseología.<br />

636

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!