11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª JESÚS LORENZO MODIA–LATE 17TH- AND 18TH-CENTURY TRANSLATIONS BY ENGLISH WOMEN<br />

LATE SEVENTEENTH- AND EIGHTEENTH-CENTURY<br />

TRANSLATIONS BY ENGLISH WOMEN WRITERS: FACT AND/OR<br />

FICTION<br />

367<br />

MARÍA JESÚS LORENZO MODIA<br />

Universida<strong>de</strong> da Coruña<br />

Translations by late sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th- and eighte<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury English wom<strong>en</strong> writers<br />

will be analysed here paying att<strong>en</strong>tion to two main aspects. On the one hand, translation<br />

has be<strong>en</strong> frequ<strong>en</strong>tly used as a rhetorical <strong>de</strong>vice to avoid responsibility and/or to cover up<br />

id<strong>en</strong>tities in the publication of some texts by wom<strong>en</strong> writers. On the other hand, the<br />

publication of translations into English mainly from Fr<strong>en</strong>ch – and less frequ<strong>en</strong>tly from<br />

Latin, and Greek – provi<strong>de</strong>d social respectability for the very same wom<strong>en</strong> translators in<br />

periods wh<strong>en</strong> writing itself was a dangerous social activity. H<strong>en</strong>ce, translation was used<br />

with the double function of alibi, to avoid hard criticism, and award, to <strong>de</strong>monstrate<br />

profici<strong>en</strong>cy in languages and fields not habitual in wom<strong>en</strong>’s curricula.<br />

The first woman writer to be consi<strong>de</strong>red in this view is Aphra Behn (ca.1640-1689).<br />

She is both a writer and a translator. These two differ<strong>en</strong>t activities were not so clearly<br />

separated in the history of European culture since Chaucer, Shakespeare, and many other<br />

writers used works in various European languages as a source of inspiration. As is wellknown,<br />

the concept of translation has had many differ<strong>en</strong>t interpretations throughout<br />

history, which cannot be <strong>de</strong>alt with here. Suffice it to m<strong>en</strong>tion that medieval writers, for<br />

instance, were acknowledged both as “auctors” and “compilers” of other texts and their<br />

task may be <strong>de</strong>scribed in terms of gleaning from other sources, as Hussey points out,<br />

referring to Chaucer’s Prologue to the Leg<strong>en</strong>d of Good Wom<strong>en</strong> (G version, 61-5): “To make<br />

available the works of the great authors of the past, by compilation, translation,<br />

comm<strong>en</strong>tary or simple transcription.” (Hussey 1971: 33). In contemporary criticism<br />

translation may ev<strong>en</strong> be un<strong>de</strong>rstood as “first and foremost, intralingual. It serves to<br />

<strong>de</strong>cipher messages betwe<strong>en</strong> speakers and writers within the same speech-community”<br />

(Steiner 1998: 93). However, translation, of differ<strong>en</strong>t types, was a wi<strong>de</strong>spread occupation<br />

among many relevant Restoration writers. Aphra Behn does not seem to have mixed these<br />

two activities in theory, as she usually recognised authorship of original works, or<br />

recognised being the translator, in the title page of her works as distinct activities.<br />

Examples of works by her where authorship is <strong>de</strong>clared are: The Fair Jilt: or, The History of<br />

Prince Tarquin and Miranda. Writt<strong>en</strong> by Mrs. A. Behn (1688); Oroonoko: or, The Royal Slave. A<br />

True History. By Mrs A. Behn (1688); The Lucky Mistake. A New Novel. By Mrs. A. Behn (1689);<br />

or The History of the Nun: Or, The Fair Vow-Breaker. Writt<strong>en</strong> by Mrs. A. Behn (1689). There are<br />

also instances where the authorship is not <strong>de</strong>clared on the front page due to the special<br />

characteristics of the work. This is the case of Love-Letters Betwe<strong>en</strong> a Noble-Man and His Sister,<br />

Parts I, II, and III, where we find a series of letters supposedly from the true<br />

correspond<strong>en</strong>ts, where no author’s name – other than those of the p<strong>en</strong>-fri<strong>en</strong>ds – are to be<br />

found.<br />

As far as translations are concerned, we find in most of them the name of the<br />

translatress, for instance in A Discovery Of New Worlds. From The Fr<strong>en</strong>ch. Ma<strong>de</strong> English By Mrs.<br />

A. Behn (1688), which is a translation from Font<strong>en</strong>elle’s Entreti<strong>en</strong> sur la pluralité <strong>de</strong>s mon<strong>de</strong>s,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!