11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DAVID MARÍN HERNÁNDEZ–LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS MÉTRICOS FRANCESES<br />

LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS MÉTRICOS FRANCESES<br />

415<br />

DAVID MARÍN HERNÁNDEZ<br />

Universidad <strong>de</strong> Málaga<br />

La literatura pue<strong>de</strong> estudiarse como una forma especial <strong>de</strong> comunicación lingüística,<br />

y, como tal, se caracteriza por una serie <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>ciones, es <strong>de</strong>cir, por un conjunto <strong>de</strong><br />

estructuras o mol<strong>de</strong>s prefijados por la tradición que constituy<strong>en</strong> lo que suele d<strong>en</strong>ominarse<br />

el código literario. En lo que se refiere a la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> estas conv<strong>en</strong>ciones, <strong>los</strong> textos<br />

literarios no difier<strong>en</strong> sustancialm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> otras tipologías textuales: igual que <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos<br />

ci<strong>en</strong>tífico-técnicos o <strong>en</strong> <strong>los</strong> jurídico-administrativos, también <strong>en</strong> la escritura literaria se<br />

observan algunas técnicas o procedimi<strong>en</strong>tos codificados que el autor escoge <strong>de</strong> acuerdo con<br />

la función que <strong>de</strong>sea asignarle a su texto. En este trabajo nos c<strong>en</strong>traremos <strong>en</strong> <strong>los</strong> problemas<br />

<strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que plantea una <strong>de</strong> estas estructuras conv<strong>en</strong>cionales <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos poéticos: la<br />

métrica. Se estudiarán concretam<strong>en</strong>te las difer<strong>en</strong>tes posturas que adoptan <strong>los</strong> traductores<br />

españoles ante <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos métricos <strong>de</strong> <strong>los</strong> versos franceses, para lo cual hemos<br />

elaborado un corpus <strong>en</strong> el que se recog<strong>en</strong> las traducciones <strong>de</strong> algunas obras <strong>de</strong> poetas<br />

simbolistas franceses.<br />

Entre las conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos literarios, hay algunas que, por su carácter<br />

macrotextual, afectan a la obra <strong>en</strong> su conjunto, y <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia no repercut<strong>en</strong><br />

directam<strong>en</strong>te sobre la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la que se expresa el autor. El carácter extralingüístico <strong>de</strong><br />

este tipo <strong>de</strong> mol<strong>de</strong>s permite su aplicación <strong>en</strong> cualquier l<strong>en</strong>gua, por lo que no pres<strong>en</strong>tan<br />

ningún problema <strong>de</strong> adaptación a <strong>los</strong> traductores. Fr<strong>en</strong>te a este tipo <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>ciones,<br />

exist<strong>en</strong> otras que, por su naturaleza microtextual, se <strong>en</strong>tretej<strong>en</strong> indisolublem<strong>en</strong>te con las<br />

l<strong>en</strong>guas. Estos esquemas afectan al material lingüístico <strong>en</strong> sí mismo y no sólo a la<br />

arquitectura global <strong>de</strong>l texto. Los problemas para la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> estos casos son<br />

evid<strong>en</strong>tes, pues, aunque exista una misma conv<strong>en</strong>ción literaria <strong>en</strong> las dos culturas <strong>en</strong>tre las<br />

que se está traduci<strong>en</strong>do, <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos concretos se pres<strong>en</strong>ta siempre fundida <strong>en</strong> cada<br />

l<strong>en</strong>gua, por lo que <strong>en</strong> ocasiones pued<strong>en</strong> llegar a ser intraducibles: la aliteración, por ejemplo,<br />

existe tanto <strong>en</strong> el código literario francés como <strong>en</strong> el español, pero <strong>los</strong> fonemas <strong>en</strong> <strong>los</strong> que<br />

se basa esta figura pued<strong>en</strong> no ser compartidos por estas dos l<strong>en</strong>guas.<br />

La métrica es, a nuestro juicio, un ejemplo más <strong>de</strong> este segundo tipo <strong>de</strong><br />

conv<strong>en</strong>ciones <strong>en</strong> las que un mismo principio pue<strong>de</strong> adoptar difer<strong>en</strong>tes formas <strong>en</strong> función<br />

<strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> las que se <strong>en</strong>carna. P<strong>en</strong>samos que <strong>los</strong> sistemas métricos <strong>de</strong> todas las<br />

literaturas se basan <strong>en</strong> unos principios g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> carácter universal, pues sus raíces se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> las estructuras cognitivas <strong>de</strong>l ser humano. Al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> las superficiales<br />

difer<strong>en</strong>cias lingüísticas, <strong>de</strong> las modas y <strong>de</strong> <strong>los</strong> gustos, siempre hay un núcleo perman<strong>en</strong>te y<br />

medular <strong>en</strong> las versificaciones <strong>de</strong> todas las literaturas: la búsqueda <strong>de</strong> la igualdad <strong>en</strong>tre <strong>los</strong><br />

versos que compon<strong>en</strong> el poema. Pedro H<strong>en</strong>ríquez Ureña lo señala como la invariante <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

versos: “El verso, <strong>en</strong> su es<strong>en</strong>cia invariable a través <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> idiomas y <strong>de</strong> todos <strong>los</strong><br />

tiempos, como grupo <strong>de</strong> fonemas, como ‘agrupación <strong>de</strong> sonidos’, obe<strong>de</strong>ce sólo a una ley<br />

rítmica primaria: la <strong>de</strong> la repetición” (H<strong>en</strong>ríquez Ureña 1961: 40). Los metros, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva,<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como función es<strong>en</strong>cial hacer que <strong>los</strong> lectores u oy<strong>en</strong>tes perciban como iguales las<br />

unida<strong>de</strong>s rítmicas <strong>en</strong> que se divid<strong>en</strong> <strong>los</strong> poemas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!