11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B. SOTO ARANDA/ M. EL-MADKOURI–TRADUCCIÓN E INMIGRACIÓN<br />

b) L<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> uso <strong>en</strong> la administración: la l<strong>en</strong>gua oficial <strong>de</strong> Marruecos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia (1956) es el árabe fusha, l<strong>en</strong>gua que se<br />

emplea <strong>en</strong> la administración, <strong>de</strong> forma exclusiva <strong>en</strong> el sistema<br />

judicial, <strong>en</strong> el sistema educativo y <strong>en</strong> <strong>los</strong> medios <strong>de</strong> comunicación.<br />

Junto al árabe sigue t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un papel <strong>de</strong>stacado el francés, tanto <strong>en</strong><br />

el sistema educativo – que <strong>en</strong> la práctica es bilingüe – como <strong>en</strong> la<br />

administración y <strong>en</strong> <strong>los</strong> medios <strong>de</strong> comunicación. Este hecho está<br />

relacionado con el papel que sigue <strong>de</strong>sempeñando la excolonia <strong>en</strong> la<br />

política y la economía marroquí.<br />

Por lo que se refiere a la expedición <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos oficiales, el proceso <strong>de</strong><br />

arabización <strong>de</strong> la administración marroquí ha traído consigo el que <strong>en</strong> la actualidad este tipo<br />

<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos se expidan <strong>en</strong> dicha l<strong>en</strong>gua. Sólo <strong>en</strong> ocasiones algunos certificados<br />

bancarios, certificados <strong>de</strong> situación militar o certificados <strong>de</strong> la Caja <strong>de</strong> la Seguridad Social se<br />

expid<strong>en</strong> <strong>en</strong> francés cuando van a surtir efectos <strong>en</strong> el extranjero. En lo que hace refer<strong>en</strong>cia a<br />

<strong>los</strong> docum<strong>en</strong>tos jurídicos – actas <strong>de</strong> matrimonio y divorcio, actas <strong>de</strong> custodia o her<strong>en</strong>cia –<br />

se expid<strong>en</strong> exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> árabe.<br />

3. LA TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS MARROQUÍES EN ÁRABE<br />

Si bi<strong>en</strong> es cierto que el traductor jurado se ocupa <strong>de</strong> traducir textos <strong>de</strong> todo tipo – y<br />

no necesariam<strong>en</strong>te jurídicos (Borja 1996: 202) –, hemos elegido este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

como ejemp<strong>los</strong> para nuestro estudio por ser <strong>los</strong> que <strong>en</strong> el quehacer traductológico diario<br />

más cuestiones plantean. En este s<strong>en</strong>tido, <strong>de</strong>dicaremos una especial at<strong>en</strong>ción a valorar <strong>en</strong><br />

qué medida la distancia cultural pue<strong>de</strong>, <strong>en</strong> ocasiones, condicionar la finalidad última <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>: certificar la veracidad <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> al docum<strong>en</strong>to adjunto.<br />

Por último, convi<strong>en</strong>e precisar que <strong>en</strong> la legislación marroquí la figura <strong>de</strong>l notario<br />

ti<strong>en</strong>e rango <strong>de</strong> Juez Notarial (qism at-tauziq) cuya sección forma parte <strong>de</strong>l Tribunal <strong>de</strong><br />

Apelación (Mahkama al-Istinaf), por lo que las actas por él levantadas como pued<strong>en</strong> ser las<br />

<strong>de</strong> custodia, her<strong>en</strong>cia, matrimonio o divorcio se consi<strong>de</strong>ran como docum<strong>en</strong>tos judiciales.<br />

La primera distinción que cabe hacer para la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un texto jurídico es que<br />

el elem<strong>en</strong>to primordial lo constituye el m<strong>en</strong>saje: “Le traducteur doit assurer la transmission<br />

d’un cont<strong>en</strong>u, et c’est <strong>en</strong> somme <strong>en</strong>vers le <strong>de</strong>stinataire que le traducteur est responsable<br />

avant tout.” (Herbulot 1994: 56). No obstante, conv<strong>en</strong>imos con Hickey (1996: 127) que<br />

han <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse igualm<strong>en</strong>te la exactitud literal y la equival<strong>en</strong>cia semántica <strong>en</strong>tre la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida y la <strong>de</strong>l texto término.<br />

Tomemos como ejemplo la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>ominado <strong>en</strong> árabe<br />

kafala. Hay traductores que traduc<strong>en</strong> el término Kafala por acta <strong>de</strong> guardia y custodia y<br />

otras veces por acta <strong>de</strong> adopción. La elección, sin embargo, no pue<strong>de</strong> quedar al libre<br />

albedrío <strong>de</strong>l traductor sino que éste <strong>de</strong>be ajustarse strictu s<strong>en</strong>su a la d<strong>en</strong>ominación <strong>en</strong> árabe.<br />

La legislación marroquí, que es <strong>en</strong> la que se inspira el docum<strong>en</strong>to a traducir,<br />

establece que sólo se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> adopción cuando no se conoce el nombre <strong>de</strong>l padre<br />

<strong>de</strong>l m<strong>en</strong>or; <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más casos se habla <strong>de</strong> cesión <strong>de</strong> custodia. Incluso <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> que <strong>los</strong><br />

padres hayan fallecido y el m<strong>en</strong>or conviva legalm<strong>en</strong>te con otra familia, éste conservará su<br />

apellido paterno.<br />

778

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!