11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO–POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN<br />

POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN. ANÁLISIS<br />

DESCRIPTIVO Y NORMAS DE TRADUCCIÓN POÉTICA A<br />

TRAVÉS DE LAS ANTOLOGÍAS<br />

556<br />

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO<br />

Universidad <strong>de</strong> Córdoba<br />

Entre <strong>los</strong> varios objetivos planteados <strong>en</strong> esta comunicación, surge como propósito<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>mostrar la idoneidad <strong>de</strong>l <strong>en</strong>foque <strong>de</strong>scriptivo para el estudio <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong><br />

poética fr<strong>en</strong>te a la estrechez <strong>de</strong> miras <strong>de</strong> <strong>los</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> prescriptivos más tradicionales. El<br />

análisis <strong>de</strong> algunos sonetos shakespeareanos <strong>en</strong> <strong>traducción</strong>, ofrecidos a modo <strong>de</strong> calas<br />

temporales <strong>en</strong> las diversas formas <strong>de</strong> traducir poesía inglesa <strong>en</strong> el último siglo, servirá para<br />

cumplir ese primer objetivo. Sin embargo, <strong>en</strong> el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> ilustrar el tipo <strong>de</strong> resultados que<br />

pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos traducidos, pret<strong>en</strong><strong>de</strong>mos<br />

asimismo verificar con un corpus repres<strong>en</strong>tativo <strong>de</strong> textos meta (TTMM) qué tipo <strong>de</strong><br />

evolución se ha producido <strong>en</strong> efecto <strong>en</strong> las normas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> poética (inglés-español)<br />

<strong>en</strong> <strong>los</strong> últimos ci<strong>en</strong> años y pres<strong>en</strong>tar una hipótesis que explique <strong>los</strong> posibles cambios que<br />

hayan t<strong>en</strong>ido lugar a la luz <strong>de</strong> las normas <strong>de</strong> creación poética imperantes <strong>en</strong> el sistema<br />

literario español. Ello implica que las <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l traductor no <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

exclusivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> sus criterios o gustos personales, sino que inevitablem<strong>en</strong>te obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong><br />

hasta cierto punto a las t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias g<strong>en</strong>erales que rig<strong>en</strong> la producción literaria <strong>en</strong> la cultura<br />

receptora.<br />

De todos es conocido que la disciplina que J. S. Holmes d<strong>en</strong>ominó “Descriptive<br />

Translation Studies” o <strong>estudios</strong> <strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> (EDT) con aplicación<br />

específica al campo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> literaria ha sido ampliam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sarrollada a lo largo<br />

<strong>de</strong> las <strong>últimas</strong> décadas por <strong>estudios</strong>os <strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> S. Bassnett-McGuire (1980 y 1990),<br />

Theo Hermans (1985), Mary Snell-Hornby (1988), André Lefevere (1992) y, <strong>de</strong> manera<br />

particular, Gi<strong>de</strong>on Toury (1995). Sin embargo, el impulso inicial procedía precisam<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>l americano James Holmes (1988) y tuvo lugar a principios <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> <strong>los</strong> 70. Por<br />

tanto, no po<strong>de</strong>mos afirmar que constituya ni mucho m<strong>en</strong>os un rec<strong>en</strong>tísimo <strong>en</strong>foque<br />

aunque todavía resulta, a mi modo <strong>de</strong> ver, el más sutil y convinc<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>los</strong> hasta ahora<br />

aplicados al estudio <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> literaria. La razón fundam<strong>en</strong>tal es que se trata <strong>de</strong> un<br />

paradigma versátil que huye <strong>de</strong> la prescripción <strong>de</strong> épocas pasadas, lo que permite dar una<br />

explicación coher<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la coexist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducciones muy difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong><br />

la cultura receptora <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l mismo texto orig<strong>en</strong> (TO).<br />

Revisemos brevem<strong>en</strong>te algunos <strong>de</strong> <strong>los</strong> postulados básicos <strong>de</strong> <strong>los</strong> EDT. Un factor<br />

<strong>de</strong>cisivo para esta nueva forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a la <strong>traducción</strong> es la concepción <strong>de</strong> la<br />

literatura como “a complex and dynamic system”, noción <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> <strong>los</strong> teóricos<br />

formalistas y <strong>de</strong> <strong>los</strong> estructuralistas checos e implem<strong>en</strong>tada por el israelí I. Ev<strong>en</strong>-Zohar.<br />

La teoría <strong>de</strong>l polisistema (Ev<strong>en</strong>-Zohar 1990: 9-85) establece que cualquier cambio o<br />

innovación que se produzca <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> sistemas que compon<strong>en</strong> la cultura afectará, sin<br />

duda, a <strong>los</strong> <strong>de</strong>más elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l polisistema. La literatura es uno <strong>de</strong> esos compon<strong>en</strong>tes, al<br />

igual que la <strong>traducción</strong>, y ambos están sometidos a las normas y necesida<strong>de</strong>s impuestas<br />

por diversos factores, como la i<strong>de</strong>ología o la poética dominantes <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to dado,<br />

que actúan mo<strong>de</strong>lando la cultura. De acuerdo con Theo Hermans (1985: 10-11) el

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!