11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN–LA TRADUCCIÓN DE “HEAR ME SANJAYA”<br />

como explica Godard (1983) – tanto para obras <strong>de</strong> teoría como <strong>de</strong> ficción. A<strong>de</strong>más, se han<br />

revisado traducciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diversas perspectivas feministas – ya he m<strong>en</strong>cionado la <strong>de</strong><br />

Beauvoir realizada por von Flotow (1997) y también hay que <strong>de</strong>stacar la <strong>de</strong> la Biblia<br />

realizada por Simon (1996) –.<br />

Sin embargo, aparte <strong>de</strong> estas interacciones, las traductoras feministas han cambiado<br />

radicalm<strong>en</strong>te el papel <strong>de</strong> la traductora. Su <strong>de</strong>safío al aca<strong>de</strong>micismo reclamando una voz<br />

propia contra las nociones <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad ha llevado a una interacción totalm<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>te<br />

con <strong>los</strong> textos basada <strong>en</strong> lo que Flotow d<strong>en</strong>omina “a new found right as producers of<br />

meaning” (Flotow 1997: 45). En este s<strong>en</strong>tido, las traductoras feministas reclaman la<br />

responsabilidad sobre su trabajo, como explica Suzanne <strong>de</strong> Lobtinière-Harwood:<br />

The differ<strong>en</strong>ce with rewriting in the feminine is that, unlike the patriarchal ag<strong>en</strong>da,<br />

where the un<strong>de</strong>rlying or<strong>de</strong>r of discourse is ma<strong>de</strong> invisible by passing itself off as “normal”<br />

or “natural”, the feminist ag<strong>en</strong>da has its political cards on the table. The hand mediating is<br />

overt in its int<strong>en</strong>tions (Lobtinière-Harwood 1991: 100-101).<br />

Por lo tanto, la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> feminista subraya la capacidad <strong>de</strong> la<br />

traductora <strong>de</strong> realizar un análisis consci<strong>en</strong>te que <strong>en</strong>fatice que toda lectura y por lo tanto<br />

toda <strong>traducción</strong> son producto <strong>de</strong> una interpretación, sólo que las dominantes (patriarcales,<br />

etnocéntricas…) se pres<strong>en</strong>tan como las universales y únicas admisibles.<br />

En el caso <strong>de</strong> la teoría postcolonial, la investigación <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> se ha c<strong>en</strong>trado<br />

igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las relaciones <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r y el papel <strong>de</strong> la traductora. Se ha revisado, por<br />

ejemplo, la posición <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos postcoloniales como material para la <strong>traducción</strong> (V<strong>en</strong>uti<br />

1992) o se ha c<strong>en</strong>trado la investigación <strong>en</strong> el papel <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> como práctica que ha<br />

formado parte <strong>de</strong> la dominación cultural <strong>de</strong> <strong>los</strong> imperios durante mucho tiempo – véase,<br />

por ejemplo, el análisis <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l Rubbayyat al inglés por parte <strong>de</strong> Fiztgerald<br />

realizado por Adnan Abdulla (1999) – pero que ahora también pue<strong>de</strong> abrir las puertas para<br />

las voces que no han sido escuchadas. La elección <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos y estrategias que establece<br />

el canon para la <strong>traducción</strong> también han reafirmado las prácticas etnocéntricas y han sido<br />

analizadas por las traductoras postcoloniales.<br />

Un ejemplo particular <strong>de</strong> todas estas interacciones lo <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> la relación<br />

establecida <strong>en</strong>tre las mujeres, las colonias y <strong>los</strong> textos traducidos. La relación <strong>en</strong>tre las<br />

mujeres y las colonias ya es un tema antiguo <strong>de</strong> la literatura feminista y postcolonial (véase,<br />

por ejemplo, Mihn-ha 1989), <strong>en</strong> el que se ha estudiado la repres<strong>en</strong>tación literaria y <strong>de</strong> otros<br />

tipos que igualaba a ambos grupos. Esta pareja vi<strong>en</strong>e a completarse con el texto traducido,<br />

que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> la veranda (Ashcroft 1994) <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas, las literaturas y las culturas. El<br />

texto traducido parece no pert<strong>en</strong>ecer ni a la literatura que ha producido el texto original ni<br />

tampoco a la <strong>de</strong> llegada.<br />

Así, para concluir esta breve introducción, podría establecerse que el cambio <strong>en</strong> el<br />

papel <strong>de</strong> la traductora ha implicado nuevos conceptos <strong>de</strong> responsabilidad <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong>l<br />

material susceptible <strong>de</strong> ser traducido. Las lecturas e interpretaciones ya no pued<strong>en</strong> ser vistas<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva universalista y canónica que siempre ha excluido a las mujeres,<br />

minorías y comunida<strong>de</strong>s colonizadas. En palabras <strong>de</strong> Kaisa Koskin<strong>en</strong>:<br />

Misreading is normally se<strong>en</strong> as a negative <strong>de</strong>viation from the (one and only)<br />

correct reading. This appar<strong>en</strong>tly obvious truth can be questioned. As meanings are not<br />

preordained by nature, the opposition betwe<strong>en</strong> reading and misreading presupposes that<br />

someone has <strong>de</strong>fined one of the myriad of possible readings as the only correct one. The<br />

main issue th<strong>en</strong> is how some (mis)readings are legalized and institutionalised while others<br />

are suppressed (Koskin<strong>en</strong> 1994: 450).<br />

644

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!