11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CRISTINA VALDÉS RODRÍGUEZ–ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN DE PUBLICIDAD<br />

Otro estereotipo utilizado habitualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>los</strong> anuncios es el asociar las marcas<br />

alemanas sobre todo <strong>de</strong> automóviles con la calidad. Por esa razón, <strong>los</strong> anuncios <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

automóviles Audi <strong>en</strong> varias l<strong>en</strong>guas utilizan la misma frase at<strong>en</strong>cional <strong>en</strong> alemán:<br />

“Vorsprung durch Technik”, estrategia no siempre empleada <strong>en</strong> el mercado español puesto<br />

que se han <strong>en</strong>contrado ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> esta frase traducida como “A la vanguardia <strong>de</strong> la<br />

técnica” (Nuevo Estilo, octubre 1997), cuya <strong>traducción</strong> manti<strong>en</strong>e el s<strong>en</strong>tido pero no la<br />

aliteración <strong>de</strong>l eslogan alemán. Ejemplo típico es la estrategia <strong>de</strong> no traducir el eslogan<br />

francés <strong>en</strong> <strong>los</strong> anuncios <strong>de</strong> perfumes. Como <strong>en</strong> todos <strong>los</strong> textos publicitarios, la relación<br />

significativa <strong>en</strong>tre la imag<strong>en</strong> y el texto es <strong>de</strong> gran valor para jugar con <strong>los</strong> estereotipos.<br />

5. RESTRICCIONES LEGALES O ÉTICAS<br />

Este tema <strong>de</strong> <strong>los</strong> estereotipos apunta al siempre complicado tema <strong>de</strong> las<br />

restricciones éticas o legales exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> cada país. La publicidad está sometida a estrictas<br />

normas <strong>de</strong> juego que muchas veces incumpl<strong>en</strong> anunciantes y publicistas. Estas restricciones<br />

pon<strong>en</strong> fr<strong>en</strong>o a la labor <strong>de</strong>l traductor que ha <strong>de</strong> ceñirse a las conv<strong>en</strong>ciones impuestas por la<br />

cultura meta. Por esta razón, se omit<strong>en</strong> o añad<strong>en</strong> distintos elem<strong>en</strong>tos, a veces <strong>de</strong> manera<br />

muy sutil, a la composición g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l anuncio. En <strong>los</strong> anuncios <strong>de</strong> bebidas alcohólicas o<br />

<strong>de</strong> tabaco, por ejemplo, el traductor ha <strong>de</strong> conocer las expectativas y las restricciones legales<br />

<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> anuncio. Debido a esto, se añad<strong>en</strong> ciertas frases advirti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> las<br />

consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l consumo <strong>de</strong> esos productos. Comparando varios anuncios <strong>de</strong>l vodka<br />

Smirnoff <strong>en</strong> inglés y español, se observa la adición <strong>de</strong> la frase “Bebe con mo<strong>de</strong>ración. Es tu<br />

responsabilidad” (Muy Interesante, septiembre 1995) <strong>en</strong> el anuncio español. Sin embargo,<br />

quizás el carácter internacional <strong>de</strong> las publicaciones <strong>de</strong> las que se recogieron <strong>los</strong> anuncios <strong>en</strong><br />

inglés sea el motivo por el que ninguna frase recom<strong>en</strong>datoria aparezca <strong>en</strong> el anuncio <strong>en</strong><br />

inglés.<br />

815

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!