11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOELIA RAMÓN GARCÍA–LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA Y TRADUCCIÓN<br />

universals, and in that of translation, meaning” (Hernán<strong>de</strong>z Sacristán 1994: 46-47). Muchos<br />

autores han <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dido la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estos universales <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje y su posible uso como<br />

punto <strong>de</strong> partida para un estudio <strong>de</strong> contraste (Fisiak et al. 1978; Dezsö 1982).<br />

Sin embargo, la propuesta que ha t<strong>en</strong>ido más aceptación <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

<strong>estudios</strong> <strong>de</strong> contraste es el empleo como tertium comparationis <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, <strong>en</strong> una<br />

evolución <strong>de</strong>l concepto anteriorm<strong>en</strong>te apuntado <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia. Ya <strong>en</strong> 1964 Halliday,<br />

McIntosh y Strev<strong>en</strong>s propusieron el criterio <strong>de</strong> la equival<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> como tertium<br />

comparationis más apropiado, t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia que se ha visto refr<strong>en</strong>dada <strong>en</strong> otros múltiples<br />

<strong>estudios</strong> <strong>de</strong> diversos autores (James 1980; Ivir 1981). La <strong>traducción</strong> consi<strong>de</strong>rada como<br />

equival<strong>en</strong>cia semántico-funcional (no formal) es el lugar común <strong>en</strong> dos l<strong>en</strong>guas distintas. El<br />

significado es aquello que permanece igual, mi<strong>en</strong>tras que la expresión formal es aquello que<br />

difiere. En conclusión, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que la lingüística contrastiva se nutre <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> para po<strong>de</strong>r llevar a cabo el contraste <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas.<br />

No hay que olvidar, sin embargo, que la lingüística contrastiva ha experim<strong>en</strong>tado<br />

avances importantes <strong>en</strong> <strong>los</strong> últimos años gracias, sobre todo, al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las<br />

herrami<strong>en</strong>tas informáticas <strong>de</strong> <strong>los</strong> corpus. Un corpus es “a collection of pieces of language<br />

that are selected and or<strong>de</strong>red according to explicit linguistic criteria in or<strong>de</strong>r to be used as a<br />

sample of the language” (Sinclair 1995: 17). Se trata <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> textos reales<br />

<strong>de</strong> múltiples fu<strong>en</strong>tes distintas producidos <strong>de</strong> forma espontánea por hablantes nativos, y el<br />

hecho <strong>de</strong> que estén <strong>en</strong> soporte electrónico amplía <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te el número <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s<br />

para el investigador: búsqueda <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s léxicas concretas, <strong>de</strong> estructuras sintácticas<br />

<strong>de</strong>terminadas, obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> índices <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso, etc.<br />

Con <strong>los</strong> avances tecnológicos <strong>de</strong> la última década, <strong>en</strong> especial <strong>de</strong> <strong>los</strong> últimos años,<br />

cada vez es más fácil el acceso a corpus textuales ya exist<strong>en</strong>tes a través <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s<br />

informáticas, o incluso la compilación <strong>de</strong> otros nuevos. Esta nueva herrami<strong>en</strong>ta informática<br />

le ha dado un giro completam<strong>en</strong>te nuevo al estudio <strong>de</strong>l contraste <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, ya que con el<br />

empleo <strong>de</strong> corpus textuales <strong>en</strong> formato electrónico se dispone <strong>de</strong> una <strong>en</strong>orme cantidad <strong>de</strong><br />

material <strong>de</strong> trabajo para confirmar hipótesis <strong>de</strong> estudio. Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el uso <strong>de</strong><br />

corpus lingüísticos ha cambiado radicalm<strong>en</strong>te la forma <strong>de</strong> llevar a cabo <strong>estudios</strong><br />

contrastivos y que le ha dado un empuje muy importante al contraste <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

si<strong>en</strong>do también una innovación es<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

Hemos establecido la <strong>traducción</strong> como el tertium comparationis más apropiado para el<br />

análisis contrastivo. Entonces, <strong>en</strong> la dirección inversa, un estudio contrastivo concreto<br />

llevado a cabo con datos reales <strong>de</strong> corpus, ¿qué pue<strong>de</strong> aportar a la <strong>traducción</strong>? En primer<br />

lugar, es necesario distinguir claram<strong>en</strong>te la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> su práctica real a la<br />

hora <strong>de</strong> trasvasar textos <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra. Ambos aspectos se pued<strong>en</strong> ver b<strong>en</strong>eficiados<br />

por un análisis contrastivo:<br />

Translation can serve as a tool of contrastive analysis, while the findings of<br />

contrastive analysis may –in addition to their other practical applications– be applied in the<br />

training of translators, preparation of translation manuals, and, most importantly perhaps,<br />

in constructing a theory of translation. (Ivir 1981: 209)<br />

Los resultados <strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> contraste <strong>en</strong>tre dos l<strong>en</strong>guas proporcionan las<br />

formas más comunes <strong>en</strong> la expresión gramatical <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado significado <strong>en</strong> cada una<br />

<strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas analizadas. A<strong>de</strong>más, <strong>los</strong> índices <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia permit<strong>en</strong> establecer pautas <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> recom<strong>en</strong>dada, con lo cual estos datos son muy útiles <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong><br />

traducciones ya exist<strong>en</strong>tes. Así, se pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>terminar las normas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> imperantes<br />

<strong>en</strong> la comunidad receptora <strong>de</strong> las traducciones <strong>en</strong> un <strong>de</strong>terminado mom<strong>en</strong>to histórico,<br />

620

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!