11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA–LA FRASEOLOGÍA RELIGIOSA Y SU TRADUCCIÓN A INGLÉS E ITALIANO<br />

En casos como <strong>los</strong> que acabamos <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tar, la unidad pluriverbal y su<br />

<strong>traducción</strong> sólo pres<strong>en</strong>tan algunos rasgos semánticos <strong>en</strong> común, pero no pose<strong>en</strong> las mismas<br />

connotaciones. Estas difer<strong>en</strong>cias pragmáticas <strong>de</strong>bieran haberse recogido <strong>de</strong> algún modo,<br />

por ejemplo mediante g<strong>los</strong>as explicativas <strong>en</strong>tre paréntesis. Al no especificar las difer<strong>en</strong>cias,<br />

el usuario pue<strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar que está ante equival<strong>en</strong>tes exactos y, por lo tanto, podrá cometer<br />

muy fácilm<strong>en</strong>te errores <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

En el HER también se dan casos <strong>en</strong> que se traduce mediante una unidad léxica que<br />

consigue transmitir el significado d<strong>en</strong>otativo, pero que no suele ser tan gráfica como la<br />

original: “ir como alma que lleva el diablo”/“fuggire precipitosam<strong>en</strong>te”; “acabar como el<br />

Rosario <strong>de</strong> la Aurora”/“andare a finire male”. Observamos, al igual que <strong>en</strong> el LGDEI, una<br />

aus<strong>en</strong>cia total <strong>de</strong> g<strong>los</strong>as explicativas que comp<strong>en</strong>s<strong>en</strong> la pérdida que supondría recoger una<br />

<strong>de</strong> estas unida<strong>de</strong>s léxicas como equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> italiano.<br />

3.3. DEFINICIÓN O PARÁFRASIS<br />

Con esta técnica, se traduce mediante una paráfrasis explicativa que <strong>de</strong>fine el<br />

significado d<strong>en</strong>otativo <strong>de</strong> la unidad original, si bi<strong>en</strong> pier<strong>de</strong> la viveza <strong>de</strong> la expresión<br />

castellana, así como toda refer<strong>en</strong>cia a lo divino. Las paráfrasis que traduc<strong>en</strong> las expresiones<br />

<strong>de</strong> orig<strong>en</strong> religioso suel<strong>en</strong> recoger el s<strong>en</strong>tido d<strong>en</strong>otativo pero no <strong>los</strong> matices y alusiones<br />

connotativas.<br />

Es un método muy utilizado por el LGDEI <strong>en</strong> <strong>los</strong> casos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que no hay<br />

equival<strong>en</strong>te posible <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> matices se pierd<strong>en</strong> a veces, y <strong>de</strong><br />

forma inevitable, las refer<strong>en</strong>cias culturales <strong>en</strong> aquellas expresiones que alud<strong>en</strong> a hechos muy<br />

concretos que sucedieron <strong>en</strong> un ámbito local <strong>de</strong>terminado. Es lo que ocurre con la<br />

expresión “acabar como el Rosario <strong>de</strong> la Aurora”, cuyo orig<strong>en</strong> se remonta a una famosa<br />

riña protagonizada por <strong>los</strong> cofra<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Rosario <strong>de</strong> la Aurora <strong>en</strong> un pueblo <strong>de</strong> Cádiz, don<strong>de</strong><br />

se acabó a farolazos. Bajo la <strong>en</strong>trada “rosario”, el LGDEI lo ha traducido por “to <strong>en</strong>d<br />

abruptly” (literalm<strong>en</strong>te “acabar <strong>de</strong> forma brusca”) y le ha añadido la aclaración “una<br />

reunión”, que no hace sino alejar aún más al usuario <strong>de</strong>l verda<strong>de</strong>ro significado <strong>de</strong> la<br />

locución española. Vemos, por tanto, cómo se ha perdido, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la alusión al<br />

acontecimi<strong>en</strong>to imposible <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er, el s<strong>en</strong>tido figurado <strong>de</strong> caos y pelea que implica la<br />

expresión original. Como alternativa <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> se nos ocurre, por ejemplo, “to fall out<br />

with s.o.” o la que propone el Diccionario Oxford (Galimberti Jarman y Russell 1994): “to<br />

<strong>en</strong>d in disaster”.<br />

Más acertada es la opción que toma el diccionario para dar el equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> “írsele<br />

a uno el santo al cielo”. En esta ocasión, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> notas explicativas <strong>en</strong>tre paréntesis, se<br />

incluye una frase con un ejemplo, lo cual indudablem<strong>en</strong>te facilita al usuario su<br />

compr<strong>en</strong>sión: “Írsele a uno el santo al cielo” “to <strong>los</strong>e one’s train of thought (<strong>en</strong> una<br />

conversación), to clean forget, to completely forget: ‘ayer fue tu cumpleaños y se me fue el<br />

santo al cielo’, yesterday was your birthday and I completely forgot”.<br />

El recurso que consiste <strong>en</strong> <strong>de</strong>finir y ejemplificar parece ser una opción a la que al<br />

diccionario le gusta recurrir, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> aquel<strong>los</strong> casos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que la falta <strong>de</strong><br />

equival<strong>en</strong>te exacto hay que paliarla <strong>de</strong> alguna manera. Como muestra, la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la<br />

fórmula rutinaria “como Dios manda”, que incluye ejemp<strong>los</strong> <strong>en</strong> letra cursiva y notas<br />

aclaratorias: “properly: ‘vestido como Dios manda’, properly dressed; according to the<br />

207

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!