11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS–RESTRICCIONES SEMÁNTICO-TEXTUALES EN LA TRADUCCIÓN DEL IDIOLECTO<br />

Des<strong>de</strong> esta perspectiva, y <strong>en</strong> la obra que nos ocupa, el idiolecto no sólo se emplea<br />

para permitir la id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> un emisor dado. Y el objetivo <strong>de</strong> la autora no es tan sólo<br />

transmitirnos el significado que para ella ti<strong>en</strong>e, sino que el lector incorpore a su propia<br />

historia personal el léxico que ella recibió <strong>de</strong> sus padres. Sin embargo, ese objetivo <strong>de</strong><br />

construir todo un sistema <strong>de</strong> connotaciones se ve malogrado <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

principio. La razón por la que <strong>los</strong> términos propuestos resultan ina<strong>de</strong>cuados es que<br />

conllevan sus propias connotaciones <strong>en</strong> español.<br />

(5) Nella mia casa paterna, quand’ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli<br />

rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo ca<strong>de</strong>re un coltello, la voce di<br />

mio padre tuonava: —Non fate malagrazie.<br />

Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: —Non leccate i piatti! Non<br />

fate sbro<strong>de</strong>ghezzi! non fate potacci! Sbro<strong>de</strong>ghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i<br />

quadri mo<strong>de</strong>rni, che non poteva soffrire (p. 3)<br />

Cuando yo era pequeña y vivía <strong>en</strong> casa <strong>de</strong> mis padres, si mis hermanos o<br />

yo volcábamos un vaso <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l mantel o se nos caía un cuchillo, mi padre<br />

tronaba: “¡No hagáis groserías!” Si mojábamos el pan <strong>en</strong> la salsa, gritaba: “¡No<br />

rebañéis <strong>los</strong> platos! ¡No hagáis mejunjes!” Los cuadros mo<strong>de</strong>rnos también eran,<br />

según mi padre, cochinadas y mejunjes; no <strong>los</strong> podía soportar (p. 13)<br />

(6) Voi fate bor<strong>de</strong>llo di tutto. In questa casa si fa bor<strong>de</strong>llo di tutto, —diceva sempre mia<br />

nonna, int<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do dire che, per noi, non c’era ni<strong>en</strong>te di sacro; frase rimasta<br />

famosa in famiglia e che usavamo ripetere ogni volta che ci v<strong>en</strong>iva da ri<strong>de</strong>re su<br />

morti o su funerali (p. 9)<br />

“Para vosotros todo es la casa <strong>de</strong> Tócame Roque. Ésta es la casa <strong>de</strong> Tócame Roque”,<br />

<strong>de</strong>cía siempre mi abuela (queri<strong>en</strong>do <strong>de</strong>cir que para nosotros no había nada<br />

sagrado), frase que se hizo célebre <strong>en</strong> la familia y que solíamos repetir cada vez<br />

que nos <strong>en</strong>traba la risa <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>en</strong>tierros o <strong>en</strong> <strong>los</strong> funerales (p. 18)<br />

(7) Al ritorno dalle asc<strong>en</strong>sioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli<br />

erano “<strong>de</strong>i salami” e “<strong>de</strong>i negri”, e che nessuno <strong>de</strong>i suoi figli aveva ereditato da lui la<br />

passione <strong>de</strong>lla montagna (p. 6)<br />

Cuando volvía <strong>de</strong> las escaladas con mis hermanos <strong>de</strong>cía que éstos eran<br />

“unos mostr<strong>en</strong>cos” y “unos palurdos”, y que ninguno <strong>de</strong> el<strong>los</strong> había heredado <strong>de</strong> él la<br />

pasión por la montaña (p. 15)<br />

El recurso a las connotaciones pue<strong>de</strong> parecer fácil, consi<strong>de</strong>rando su “mala fama”<br />

tanto <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> las aproximaciones lingüísticas a la <strong>traducción</strong>, <strong>en</strong> las que el recurso a<br />

las connotaciones ha estado habitualm<strong>en</strong>te ligado a justificar o excusar dificulta<strong>de</strong>s o<br />

imposibilida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> 18 , como <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong> la semántica, <strong>en</strong> la que no es difícil<br />

<strong>en</strong>contrar manuales o textos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que se ignora esta dim<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l signo<br />

lingüístico. Pero, sobre todo, el recurso a las connotaciones pue<strong>de</strong> ser fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

peligroso, <strong>en</strong> la medida <strong>en</strong> que se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> las id<strong>en</strong>tificaciones <strong>en</strong>tre, por una parte,<br />

d<strong>en</strong>otación y sistema; y, por otra, <strong>en</strong>tre connotación e idiolecto (aunque no sean ciertas 19 ).<br />

18 Como afirma Catherine Kerbrat-Orecchioni, y también hacía Mounin, “la heteromorfía semántica afecta a las<br />

estructuraciones d<strong>en</strong>otativas tanto como a <strong>los</strong> sistemas connotativos”.<br />

19 Tal y como afirma Lázaro Mora (1999: 46-47): “Las connotaciones afectivas <strong>de</strong> las expresiones lingüísticas se<br />

manifiestan sobre todo <strong>en</strong> <strong>los</strong> idiolectos; pero se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran también socializadas <strong>en</strong> gran número y la l<strong>en</strong>gua ofrece<br />

medios institucionalizados para lograrlas”.<br />

712

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!