11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª JESÚS LORENZO MODIA–LATE 17TH- AND 18TH-CENTURY TRANSLATIONS BY ENGLISH WOMEN<br />

which had be<strong>en</strong> published in Paris two years before. It inclu<strong>de</strong>s a “[…] Preface, by way of<br />

Essay on Translated Prose: wherein the Argum<strong>en</strong>ts of Father Tacquet, and others, against<br />

the System of Copernicus (as to the Motion of the Earth) are likewise consi<strong>de</strong>red, and<br />

answered: Wholly new”. Aphra Behn’s opinions in this preface concerning the various<br />

European languages seems to be due to her chauvinism and her criticism of Fr<strong>en</strong>ch culture.<br />

However, it is interesting to read the reasons why she has chos<strong>en</strong> this text for translation:<br />

“The G<strong>en</strong>eral Applause [to] this little Book on the Plurality of Worlds […] [t]he Reputation<br />

of the Author […], and the Author’s introducing a Woman as one of the speakers in these<br />

five Discourses, were further Motives for me to un<strong>de</strong>rtake this little work […]”. (Todd, vol.<br />

4, 1993: 73). In other cases the name of the translator is not giv<strong>en</strong> in the first English<br />

edition of the text, as occurs in The History of Oracles and the Cheats of the Pagan Priests. In Two<br />

Parts. Ma<strong>de</strong> English (1688), which – in turn – was an adaptation fom Anthony Van Dale’s <strong>de</strong><br />

Oraculis Ethnicorum dissertationes duae: quarum prior <strong>de</strong> ipsorum duratione ac <strong>de</strong>fectu, posterior <strong>de</strong><br />

earun<strong>de</strong>m Auctoribus. Accedit et Schediasma <strong>de</strong> Consecrationibus Ethnicis (1683). However, Behn’s<br />

translation is recognized as such in her collected works Histoires, Novels, and Translations,<br />

Writt<strong>en</strong> by the most Ing<strong>en</strong>ious Mrs. BEHN; The Second Volume (1700).<br />

We concur with Elizabeth Spearing wh<strong>en</strong> she says that “[…] the range of activities<br />

conducted un<strong>de</strong>r the g<strong>en</strong>eral heading of translation was so wi<strong>de</strong> that it can be difficult to<br />

<strong>de</strong>termine whether a particular text should be consi<strong>de</strong>red as a translation or as an ‘original’<br />

work” (154). In the translations of Tallemant’s A Voyage to the Island of Love and Lycidus, or<br />

The lover in fashion. […] Together with a Miscellany of New Poems (1688), Aphra Behn expands<br />

the Fr<strong>en</strong>ch texts and inclu<strong>de</strong>s a much more promin<strong>en</strong>t feminine voice and a seducing<br />

atmosphere, non-exist<strong>en</strong>t in the source texts. It is difficult th<strong>en</strong> to “[…] draw a sharp<br />

distinction betwe<strong>en</strong> translation and other types of literary activity […]” (Spearing 170),<br />

since Behn <strong>en</strong>larges most of her translations adding theatre-like sc<strong>en</strong>es and explorations of<br />

both masculinity and femininity. As a translator “[s]he takes on a literary equival<strong>en</strong>t of the<br />

adaptability expected of any woman in sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>tury society; the politics of<br />

translation intersect with sexual politics to produce a masquera<strong>de</strong> in which the translatress’s<br />

power may be at its greatest wh<strong>en</strong> it is most completely dissembled” (Spearing 174).<br />

As is well known, Behn also used her literary career as a political weapon,<br />

translation was inclu<strong>de</strong>d in that. An example of this could be her revision of the text for<br />

Francis Barlow’s edition of Aesop’s Fables in 1687, which had be<strong>en</strong> published before in<br />

1666. In it she contributed verses and introduced political propaganda against the Duke of<br />

Monmouth, who had int<strong>en</strong><strong>de</strong>d to succeed James II and had be<strong>en</strong> executed for it two years<br />

before (Crompton: 133-35). Behn may also have used translation as a complem<strong>en</strong>tary<br />

<strong>en</strong>terprise in difficult times for the production of other literary g<strong>en</strong>res. However, Janet<br />

Todd indicated that she may well have chos<strong>en</strong> translation as an alternative professional<br />

activity in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>al with fields of knowledge otherwise forbidd<strong>en</strong> for wom<strong>en</strong>, such as<br />

religious, phi<strong>los</strong>ophical or sci<strong>en</strong>tific controversies (Todd, vol. 4, 1993: ix). A good example<br />

for that could be the translation of Font<strong>en</strong>elle’s Entreti<strong>en</strong>s sur la pluralité <strong>de</strong>s mon<strong>de</strong>s, where<br />

Behn had the opportunity to <strong>de</strong>al with a text in which the new phi<strong>los</strong>ophical and sci<strong>en</strong>tific<br />

i<strong>de</strong>as of Descartes were propagated.<br />

Aphra Behn is a translator, th<strong>en</strong>, who used this task as a bread-winning activity, but<br />

who also tried to express her views on the role of wom<strong>en</strong> and on the world around her in<br />

every possible field that appealed to her. Concerning translation, she did that in two<br />

differ<strong>en</strong>t ways, either translating, or writing another work based on the first. This is how<br />

she put it in “The Translator’s Preface” to A Discovery of New Worlds: “And I resolv’d either<br />

to give you the Fr<strong>en</strong>ch Book into English, or to give you the subject quite changed and ma<strong>de</strong><br />

my own […]” (Todd, vol. 4, 1993: 86). There are also times, as in the two Voyages to the<br />

368

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!