11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CONSUELO MONTES GRANADO–LA CONSTRUCCIÓN TEXTUAL Y SUS REFERENTES<br />

En la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> diálogos <strong>en</strong>tre Lady Chatterley y Mellors, el lector inglés<br />

pue<strong>de</strong> observar este carácter negociador <strong>en</strong> el habla <strong>de</strong>l guardabosques. Des<strong>de</strong> la<br />

perspectiva <strong>de</strong> <strong>los</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> m<strong>en</strong>cionados, <strong>en</strong> la esc<strong>en</strong>a anterior <strong>en</strong> la que está riñ<strong>en</strong>do a su<br />

hija y Lady Chatterley se inmiscuye <strong>en</strong> sus asuntos familiares, el uso consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l<br />

dialecto revela ante ella su otra id<strong>en</strong>tidad, la <strong>de</strong> padre e inferior <strong>en</strong> la escala social;<br />

muestra asimismo la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l guardabosques <strong>de</strong> hacer prevalecer sus <strong>de</strong>rechos y su<br />

estatus <strong>de</strong> pater familias <strong>de</strong> la clase obrera por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> asalariado a su<br />

servicio.<br />

De ahí que a la pregunta <strong>de</strong> Connie: “What’s the matter? Why is she crying?”,<br />

Mellors contesta “in broad vernacular”: “Nay, yo’ mun ax ‘er” y <strong>en</strong> su sigui<strong>en</strong>te<br />

interv<strong>en</strong>ción se permite hacer más evid<strong>en</strong>te su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> no converger a la corrección <strong>de</strong>l<br />

estándar, cuando le contesta: “You did, your Ladyship, but I canna tell yer”. (LCL: 60-1).<br />

En la versión <strong>en</strong> español, estos contrastes no exist<strong>en</strong>: “–Efectivam<strong>en</strong>te, milady– dijo;<br />

luego, volvi<strong>en</strong>do al dialecto–; pero no se lo puedo <strong>de</strong>cir” (ALC: 72).<br />

Esta no converg<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>laza con la última refer<strong>en</strong>cia teórica <strong>en</strong> la que nos<br />

proponemos incidir <strong>en</strong> esta breve exposición, la teoría <strong>de</strong> la acomodación <strong>de</strong>l habla,<br />

proced<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la psicología social <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje (Thakerar, Giles y Cheshire 1982). Esta<br />

teoría distingue <strong>en</strong>tre tres tipos primarios <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> código, la converg<strong>en</strong>cia a la forma<br />

<strong>de</strong> habla <strong>de</strong>l interlocutor, para conseguir una mejor comunicación o bi<strong>en</strong> por motivos<br />

sociales o emocionales, la no converg<strong>en</strong>cia, que pue<strong>de</strong> utilizarse como una táctica<br />

simbólica para mant<strong>en</strong>er la id<strong>en</strong>tidad cultural o social; y la diverg<strong>en</strong>cia, estrategia <strong>de</strong><br />

disociación que ac<strong>en</strong>túa las difer<strong>en</strong>cias lingüísticas y sociales.<br />

En la esc<strong>en</strong>a posterior a la com<strong>en</strong>tada anteriorm<strong>en</strong>te (vid ALC: 107-118 y LCL:<br />

90-99), ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar tres <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros dominados por la oposición <strong>de</strong>l guardabosques al<br />

<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> Lady Chatterley <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er una llave <strong>de</strong> una cabaña solitaria <strong>en</strong> el bosque a la que<br />

sólo él t<strong>en</strong>ía acceso para criar faisanes. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ella sería una am<strong>en</strong>aza para su<br />

soledad. En estos intercambios rompe la norma <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>cia hacia el estándar que<br />

siempre había seguido <strong>en</strong> intercambios neutrales <strong>en</strong> su papel <strong>de</strong> criado. En esta situación<br />

se confabulan <strong>los</strong> factores propicios para la diverg<strong>en</strong>cia: el lugar, la cabaña, que favorece<br />

al guarda la negociación <strong>de</strong> una id<strong>en</strong>tidad fuertem<strong>en</strong>te dialectal como muestra <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sacuerdo; el tema <strong>de</strong> conversación, ya indicado, que constituye el elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>tonante<br />

<strong>de</strong>l comportami<strong>en</strong>to diverg<strong>en</strong>te; la relación <strong>en</strong>tre el<strong>los</strong>, que aún se <strong>de</strong>fine por la distancia<br />

social que media <strong>en</strong>tre amo y empleado. Con el cambio a la variedad vernácula se<br />

propone transmitir otro grupo <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones difer<strong>en</strong>te a la obedi<strong>en</strong>cia que<br />

exige el estatus social superior <strong>de</strong> Lady Chatterley. Quiere negociar que el factor vig<strong>en</strong>te<br />

no sea la superioridad <strong>de</strong>l estatus sino las obligaciones <strong>de</strong> su trabajo como guardabosques<br />

y, dado que éste es manual, se coloca <strong>en</strong> un dominio inferior (Fishman), que asocia con el<br />

uso <strong>de</strong> un código también inferior socialm<strong>en</strong>te, el dialecto. El recurso a la modalidad<br />

dialectal <strong>en</strong> el bilingüe Mellors es una elección consci<strong>en</strong>te, int<strong>en</strong>cionada, <strong>de</strong> motivaciones<br />

personales (“He was oppressed. Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one!<br />

a woman!”, LCL: 91). Mellors no busca el refugio o la lealtad a <strong>los</strong> valores <strong>de</strong> la<br />

comunidad dialectal o <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s sociales d<strong>en</strong>sas y múltiples como las <strong>de</strong> <strong>los</strong> mineros <strong>de</strong> la<br />

zona, ni el evitar una pérdida <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad social, ya que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su adolesc<strong>en</strong>cia se había<br />

<strong>de</strong>svinculado <strong>de</strong> su clase. Era un hablante “lame”. El uso <strong>de</strong> la variedad local es una<br />

táctica lingüística para provocar <strong>en</strong> Lady Chatterley un efecto disuasorio <strong>de</strong> su estancia<br />

allí. Después <strong>de</strong> que ella le pidiera la llave, se observa <strong>en</strong> la versión original cómo Mellors<br />

int<strong>en</strong>sifica su resist<strong>en</strong>cia recru<strong>de</strong>ci<strong>en</strong>do su expresión dialectal. Lawr<strong>en</strong>ce ha reflejado<br />

g<strong>en</strong>ialm<strong>en</strong>te estos matices a través <strong>de</strong> una repres<strong>en</strong>tación no estándar muy diverg<strong>en</strong>te,<br />

resultando <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> parlam<strong>en</strong>tos dialectales más cerrados <strong>de</strong> su producción<br />

482

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!