11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALMEIDA–TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

will unveil one of the major chall<strong>en</strong>ges the translator of Ginsberg’s poetry has to face: he must<br />

oft<strong>en</strong> interpret and subsequ<strong>en</strong>tly reconstruct a text which is already a translation, either<br />

intertextual or intersemiotic.<br />

The intersubjective grounds which <strong>de</strong>termine the <strong>de</strong>ep structure of Ginsberg’s<br />

poetics come to the surface of the poem converted into a complex polyphony. Therefore,<br />

since Ginsberg’s verse at this level also relies on a structural duality, its reading and<br />

translation presupposes not only a poetical compet<strong>en</strong>ce, but also, using Umberto Eco’s<br />

terms, both <strong>en</strong>cyclopedic and intertextual compet<strong>en</strong>ces. The truth is, both the rea<strong>de</strong>r and<br />

the translator will oft<strong>en</strong> feel as if they were facing Debussy’s Fille aux Cheveux <strong>de</strong> Lin, which<br />

was inspired by a homonymous poem by Leconte <strong>de</strong> Lisle, which in turn was an adaptation<br />

of a poem by Robert Burns, the tone of which was tak<strong>en</strong> from a Scottish popular aria. This<br />

almost <strong>en</strong>dless chain reveals the fourth-dim<strong>en</strong>sional world and word g<strong>en</strong>erated by the<br />

hypertext, a notion which takes its theoretical s<strong>en</strong>se from Gérard G<strong>en</strong>ette’s broa<strong>de</strong>r concept<br />

of transtextuality, but also a percept which inevitably leads us nowadays to think about that<br />

infinite net of texts connected by countless links. Thus, within this informatic context, we<br />

could say All<strong>en</strong> Ginsberg’s work pres<strong>en</strong>ts itself as a true word wi<strong>de</strong> web, meaning the<br />

translator must have the ability to read a non-lineal and non-sequ<strong>en</strong>tial text, where the words<br />

and phrases are associated with other textual segm<strong>en</strong>ts, which naturally induce a<br />

multidirectional reading through the establishm<strong>en</strong>t of several relations betwe<strong>en</strong> verbal and<br />

non-verbal artifacts (Car<strong>los</strong> 1999: 219-226).<br />

The intersemiotic relation, just as the craft of translation, is basically a dialectical<br />

and unresolved movem<strong>en</strong>t betwe<strong>en</strong> fi<strong>de</strong>lity and metamorphosis (Car<strong>los</strong> 1999: 179-193).<br />

That is why, first of all, we must be very cautious while analyzing and translating those<br />

poems which take specific pictures, arias, or films for their motif. We must bare in mind<br />

that a relation betwe<strong>en</strong> several arts does not fit insi<strong>de</strong> the limits of an Aristotelian logic<br />

based on id<strong>en</strong>tity. Otherwise, we would easily be tempted to take as source-text the work<br />

of art which inspired the poem, instead of the poem per se. This temptation is ev<strong>en</strong> more<br />

dangerous and perverse if we recall the fundam<strong>en</strong>tal differ<strong>en</strong>ces that separate the<br />

non-verbal from the verbal. Language, unlike all the other semiotic systems, articulates both<br />

a semiotic and a semantic mo<strong>de</strong> – it has a bidim<strong>en</strong>sional significance, while painting and<br />

music, for instance, are reduced to the semantic mo<strong>de</strong>. This is why Émile B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste<br />

carefully points out that there is no possible synonymy or redundancy among two differ<strong>en</strong>t<br />

systems, just as there is no trans-systemic sign (1981: 53). The complexity of poetry goes<br />

<strong>de</strong>eper: it adds a rhetorical and a poetical mo<strong>de</strong> to the semiotic and semantic mo<strong>de</strong>s of<br />

everyday language (Car<strong>los</strong> 1999: 205-206). By taking as its object any painting or piece of<br />

music, it must relate to monolithic systems, and the translator must be very careful not to<br />

return to those unidim<strong>en</strong>sional systems, ignoring the transformation they were already<br />

subjected to. Thus the difficult exegetic problem lies in finding and translating the<br />

transformational relations betwe<strong>en</strong> the two systems consi<strong>de</strong>red. In his famous essay on the<br />

linguistic aspects of translation, Roman Jakobson accurately spoke of the intersemiotic<br />

translation as a transmutation, that is, an interpretation based on a change of body, thus<br />

stressing the awar<strong>en</strong>ess of the unsurpassable diverg<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> the verbal and non-verbal<br />

signifiers (1963: 79). The nature of this diverg<strong>en</strong>ce means that the poet, ev<strong>en</strong> while trying to<br />

precisely <strong>de</strong>scribe a certain work of art, can only achieve a creative transposition, for he<br />

must <strong>de</strong>al with an ess<strong>en</strong>tial differ<strong>en</strong>ce in formal media. All<strong>en</strong> Ginsberg was quite aware of<br />

these important differ<strong>en</strong>ces, as we may confirm by the title of one of his intersemiotic<br />

poems, “Transcription of Organ Music” (Ginsberg 1988: 140-141). The text refers to<br />

Bach’s composition “Organ Prelu<strong>de</strong> and Fugue in A Minor”, and the semic irradiation of<br />

the word chos<strong>en</strong> for the title, transcription, immediately disc<strong>los</strong>es a gesture toward<br />

metamorphosis. By no means can the translator hope to list<strong>en</strong> to Bach’s composition in<br />

459

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!