11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LETICIA HERRERO RODES–LA TRADUCCIÓN EN EL MOMENTO DEL MULTICULTURALISMO .<br />

Dicho esto, también creo que hay lugar para la esperanza. Afortunadam<strong>en</strong>te, aunque<br />

las relaciones <strong>en</strong>tre las culturas mundiales sigu<strong>en</strong> firmem<strong>en</strong>te establecidas, el abuso <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />

hacia las culturas minoritarias, a través <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, cu<strong>en</strong>ta hoy con importantes<br />

obstácu<strong>los</strong>, al m<strong>en</strong>os teóricos. En <strong>los</strong> últimos años, parece adivinarse una confabulación<br />

contra el control que ejerc<strong>en</strong> unas culturas sobre otras abusando <strong>de</strong>l proceso interlingüístico.<br />

Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> proyectos más interesantes y ambiciosos <strong>de</strong> <strong>los</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción es lograr la<br />

visibilidad <strong>de</strong>l traductor <strong>en</strong> tanto pres<strong>en</strong>cia textual o, lo que es lo mismo, reconocer las<br />

posibilida<strong>de</strong>s subversivas <strong>de</strong> su mediación <strong>en</strong> el proceso interlingüístico y que el lector sea<br />

consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ello.<br />

A este respecto, me pareció muy significativo <strong>de</strong> <strong>los</strong> nuevos rumbos tomados <strong>en</strong> la<br />

forma <strong>de</strong> traducir que <strong>en</strong> el prefacio a un volum<strong>en</strong> <strong>de</strong> relatos breves, las editoras, que hacían al<br />

mismo tiempo <strong>de</strong> traductoras al inglés <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos escritos originalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas<br />

regionales <strong>de</strong> India, confesaban su impot<strong>en</strong>cia ante elem<strong>en</strong>tos y formas culturales que se<br />

resist<strong>en</strong> a tomar forma bajo otra l<strong>en</strong>gua distinta a la propia. Por esta razón, admit<strong>en</strong> las<br />

traductoras, <strong>de</strong>jaron <strong>en</strong> el camino varios relatos para <strong>los</strong> que la <strong>traducción</strong> pasaba<br />

inevitablem<strong>en</strong>te por una pérdida <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad a la que ellas se negaban 11 .<br />

Poco a poco. Queda todavía mucho por hacer antes <strong>de</strong> que <strong>los</strong> lectores nos<br />

acostumbremos a <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> <strong>los</strong> libros realida<strong>de</strong>s que nos result<strong>en</strong> opacas e incompresibles,<br />

sin que hagamos responsable <strong>de</strong> ello al traductor (ya se sabe: “si no lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do, si no me gusta<br />

o me choca, es una mala <strong>traducción</strong>”). Mi trabajo <strong>de</strong> investigación sobre la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong><br />

términos culturales <strong>en</strong> textos escritos por autores angloindios me ha llevado a concluir que son<br />

muchos y muy variados <strong>los</strong> condicionantes 12 que induc<strong>en</strong> a un traductor a respetar o violar la<br />

realidad cultural difer<strong>en</strong>te. Sin embargo, <strong>en</strong> el corpus analizado, que pret<strong>en</strong>día ser<br />

repres<strong>en</strong>tativo <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> texto muy <strong>en</strong>clavado <strong>en</strong> otra cultura, he observado una clara<br />

t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia hacia la conservación cultural, una firme apuesta por el respeto <strong>de</strong> la id<strong>en</strong>tidad<br />

cultural, por difer<strong>en</strong>te y oscura que ésta resulte. Sinceram<strong>en</strong>te, creo que es cuestión <strong>de</strong> tiempo,<br />

creo que <strong>en</strong> un mundo cada vez más multicultural o global no ti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>tido que <strong>los</strong> textos<br />

pas<strong>en</strong> controles <strong>de</strong>purativos. Es inevitable que, tar<strong>de</strong> o temprano, lleguemos a <strong>en</strong>contrarnos<br />

cómodos <strong>en</strong> el espacio <strong>de</strong>l otro. De nosotros, teóricos y profesionales, <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>.<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br />

ABC Literario, 30/1/1998, p. 11.<br />

BABELIA, 30/8/1997.<br />

———, 6/9/1997, p. 16.<br />

11 “We have tried, therefore, in the translation (not always successfully) to strain against the reductive and oft<strong>en</strong><br />

stereotypical homog<strong>en</strong>eization involved in the process. We preferred translations that did not domesticate the work either into<br />

a pan-Indian or into a ‘universalist’ mo<strong>de</strong>, but <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d of the rea<strong>de</strong>r too a translation of herself into another sociohistorical<br />

ethos” (Tharu y Lalita 1993: xx).<br />

12 Variable temporal, universo cultural orig<strong>en</strong>, lector mo<strong>de</strong>lo, propósito <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, traductor, corrector; grado <strong>de</strong><br />

explicación contextual, grado <strong>de</strong> opacidad/transpar<strong>en</strong>cia, valor comunicativo o relevancia textual <strong>de</strong>l MCE; naturaleza <strong>de</strong>l<br />

MCE, grado <strong>de</strong> semantización, historial interlingüístico o traductor.<br />

315

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!