11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JAVIER ORTIZ GARCÍA–LINGÜÍSTICA CULTURAL Y TRADUCCIÓN DESDE UNA PERSPECTIVA PRÁCTICA<br />

4. COHERENCIA Y COHESIÓN DE THE HOT PEPPER STORY<br />

¿Podríamos consi<strong>de</strong>rar que el texto que hemos estado analizando hasta aquí ti<strong>en</strong>e<br />

coher<strong>en</strong>cia y cohesión <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestra perspectiva lingüística cultural occid<strong>en</strong>tal? Veamos<br />

primero qué es lo que queremos <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r por coher<strong>en</strong>cia y cohesión, términos que con<br />

gran frecu<strong>en</strong>cia plantean problemas. Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> motivos <strong>de</strong> esta confusión es que unos<br />

autores utilizan coher<strong>en</strong>cia para lo que otros llaman cohesión y algunos usan <strong>los</strong> dos<br />

términos indistintam<strong>en</strong>te. Si nos at<strong>en</strong>emos a las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> Enrique Alcaraz y María<br />

Antonia Martínez Linares (1997), cohesión “es la trabazón morfosintáctica <strong>de</strong>l texto y se<br />

pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r como una concordancia supraoracional”, mi<strong>en</strong>tras que coher<strong>en</strong>cia “es su<br />

estabilidad conceptual, es <strong>de</strong>cir, la ‘coher<strong>en</strong>cia’ dirige su campo <strong>de</strong> acción hacia <strong>los</strong><br />

conceptos y las relaciones, mi<strong>en</strong>tras que la ‘cohesión’ ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos<br />

lingüísticos que contribuy<strong>en</strong> a mant<strong>en</strong>er la coher<strong>en</strong>cia”. Po<strong>de</strong>mos añadir que la cohesión o<br />

<strong>los</strong> procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cohesión lo que hac<strong>en</strong> es unir las piezas <strong>en</strong> las que ti<strong>en</strong>e que<br />

organizarse superficialm<strong>en</strong>te el texto; por otra parte, la coher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>be hacer que el texto<br />

sea compr<strong>en</strong>sible y reconocible como un texto a<strong>de</strong>cuado por el receptor (o, por mejor<br />

<strong>de</strong>cir, intérprete, <strong>en</strong> cuanto que es un sujeto emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te activo). Podríamos <strong>de</strong>cir que la<br />

cohesión es un término absoluto (todos <strong>los</strong> interlocutores <strong>de</strong>b<strong>en</strong> conocer una serie <strong>de</strong><br />

reglas para po<strong>de</strong>r articular m<strong>en</strong>sajes <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>terminada), mi<strong>en</strong>tras que la coher<strong>en</strong>cia<br />

es un término relativo porque <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> quién sea el intérprete.<br />

Para un hablante <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa, la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l cu<strong>en</strong>to cuna analizado ti<strong>en</strong>e,<br />

más o m<strong>en</strong>os, cohesión, pero no coher<strong>en</strong>cia. No obstante, para un lector cuna el cu<strong>en</strong>to<br />

(incluso <strong>en</strong> su versión traducida al inglés si es que domina ese idioma) será, con total<br />

seguridad, coher<strong>en</strong>te y, por supuesto, cohesivo. Esto quiere <strong>de</strong>cir que un mismo texto<br />

pue<strong>de</strong> ser coher<strong>en</strong>te para unos intérpretes pero no para otros, para unos pue<strong>de</strong> ser<br />

totalm<strong>en</strong>te coher<strong>en</strong>te y para otros sólo parcialm<strong>en</strong>te 3 .<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> esto plantea un problema <strong>de</strong> difícil<br />

solución, porque nos <strong>en</strong>contramos ante una doble perspectiva: ¿”arreglamos” la falta <strong>de</strong><br />

coher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l texto cuna o, tal como hizo Sherzer, lo <strong>de</strong>jamos a exp<strong>en</strong>sas <strong>de</strong> otro tipo <strong>de</strong><br />

explicaciones que no aparec<strong>en</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, sino al marg<strong>en</strong>, <strong>en</strong> forma <strong>de</strong><br />

explicaciones, notas a pie <strong>de</strong> página o tratados explicativos? Dicho <strong>de</strong> otro modo,<br />

¿po<strong>de</strong>mos hablar <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> auténtica cuando adaptamos coher<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te (y a veces<br />

cohesivam<strong>en</strong>te) un texto <strong>de</strong> una cultura muy lejana (y no hablamos necesariam<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

lejanía geográfica) a la nuestra?, ¿es casualidad o mera falta <strong>de</strong> interés la escasez <strong>de</strong> literatura<br />

china traducida, por poner un ejemplo <strong>de</strong> actualidad por el Nobel reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te concedido<br />

al escritor Gao Xingjian? No, no parece casualidad o simple falta <strong>de</strong> interés, sino más bi<strong>en</strong>,<br />

y <strong>en</strong>tre otros aspectos, son <strong>los</strong> problemas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> a veces irresolubles <strong>los</strong> que hac<strong>en</strong><br />

que las editoriales no se av<strong>en</strong>tur<strong>en</strong> <strong>en</strong> la empresa.<br />

3 Seguro que nos hemos <strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> alguna ocasión vi<strong>en</strong>do una película digamos, japonesa, <strong>en</strong> la que las<br />

imág<strong>en</strong>es e incluso las palabras (dobladas o subtituladas) nos resultaban familiares (esto es, cohesivas) pero, a m<strong>en</strong>os que<br />

seamos unos gran<strong>de</strong>s conocedores <strong>de</strong>l mundo y la cultura japonesa, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la acción lo <strong>en</strong>contramos, cuando<br />

m<strong>en</strong>os, atípico respecto a nuestros esquemas occid<strong>en</strong>tales (incoher<strong>en</strong>te).<br />

532

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!