11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARÍA PÉREZ L. DE HEREDIA–TRADUCCIÓN Y CENSURA COMO REESCRITURA IDEOLÓGICA Y CULTURAL<br />

interesante, se <strong>de</strong>be <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> ella que es un canto al ladrón simpático y bu<strong>en</strong>o”<br />

(Expte. nº 2628/41).<br />

Otra obra, Romance, <strong>de</strong> Edward Sheldon <strong>en</strong> versión <strong>de</strong> Antonio Fernán<strong>de</strong>z Lepina, a<br />

pesar <strong>de</strong> haberse repres<strong>en</strong>tado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1928, se prohíbe también <strong>en</strong> 1943, <strong>en</strong> esta ocasión “por<br />

no aportar con su cru<strong>de</strong>za nada formativo”. Se juzga <strong>en</strong> el informe que la obra ti<strong>en</strong>e un matiz<br />

religioso “intolerable”:<br />

La obra pres<strong>en</strong>ta una lucha <strong>de</strong> pasiones muy fuerte y <strong>de</strong> tono áspero y cruel. Las<br />

reacciones s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l pastor americano nos son totalm<strong>en</strong>te aj<strong>en</strong>as e incompr<strong>en</strong>sibles<br />

para nuestros principios religiosos. Aun con las tachaduras que pres<strong>en</strong>ta el ejemplar leído por<br />

mí, y que atribuyo al solicitante, y con otras más que pudieran señalarse, la obra siempre sería<br />

peligrosa y escanda<strong>los</strong>a para la masa g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l público. […] Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista católico<br />

esta obra es recusable por dos razones. La primera porque tanto <strong>en</strong> la exposición como <strong>en</strong> el<br />

<strong>de</strong>s<strong>en</strong>lace total y práctico se conti<strong>en</strong>e un ataque, tanto más efici<strong>en</strong>te cuanto m<strong>en</strong>os perceptible,<br />

al celibato eclesiástico católico. La segunda razón es que, aunque se trate <strong>de</strong> un clérigo<br />

protestante, sus conflictos s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tales y pasionales son <strong>los</strong> mismos posiblem<strong>en</strong>te que <strong>en</strong> un<br />

clérigo católico, <strong>en</strong> éste todavía más exacerbados dramáticam<strong>en</strong>te por su celibato. Y el público<br />

pue<strong>de</strong> hacer fácilm<strong>en</strong>te la transposición y <strong>de</strong>ducción a fortiori. (Expte. nº 103/43)<br />

En otras ocasiones, aún autorizándose la repres<strong>en</strong>tación, la c<strong>en</strong>sura cuida <strong>de</strong> aspectos<br />

que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> nada que ver con el uso <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, sino con la esc<strong>en</strong>ografía <strong>de</strong> la obra. Se<br />

controlan aspectos extralingüísticos tales como que un personaje concreto (g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te una<br />

mujer) <strong>de</strong>bería “<strong>en</strong>trar <strong>en</strong> la alcoba vestida a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te para acostarse, quedando prohibida<br />

la acción <strong>de</strong> <strong>de</strong>snudarse ante el público” (Expte. nº 177/60), como se recoge <strong>en</strong> el informe<br />

c<strong>en</strong>sor <strong>de</strong> otro melodrama <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> americano, El gato y el canario, <strong>de</strong> John Willard. Otro caso<br />

<strong>de</strong>stacable <strong>de</strong> este especial celo por la puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a vi<strong>en</strong>e dado por La tía <strong>de</strong> Car<strong>los</strong>, <strong>de</strong><br />

Brandon Thomas, <strong>en</strong> la que “t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do que figurar <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a <strong>en</strong> el transcurso <strong>de</strong> la<br />

repres<strong>en</strong>tación uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> personajes masculinos vestidos con traje <strong>de</strong> mujer, <strong>de</strong>berá someterse<br />

a esta obra al visado <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo g<strong>en</strong>eral, para evitar acciones o gestos improced<strong>en</strong>tes” (Expte.<br />

nº 985/40).<br />

En cualquier caso, estas obras se autorizan, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>de</strong> manera bastante indulg<strong>en</strong>te.<br />

Su repres<strong>en</strong>tación ti<strong>en</strong>e una int<strong>en</strong>ción conservadora y consigue ofrecer una imag<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

continuidad, no pres<strong>en</strong>tando, a<strong>de</strong>más, nada nuevo a la audi<strong>en</strong>cia. En realidad, <strong>en</strong> la mayor<br />

parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> casos, las obras han sido ya naturalizadas por el sistema teatral <strong>de</strong> llegada.<br />

Parafraseando a Lefevere y Bassnett, po<strong>de</strong>mos afirmar que algunos textos extranjeros,<br />

originalm<strong>en</strong>te traducidos <strong>de</strong> otra cultura, pued<strong>en</strong> naturalizarse hasta el punto que se les da el<br />

mismo tratami<strong>en</strong>to intracultural que a <strong>los</strong> textos originados <strong>en</strong> la cultura <strong>de</strong> llegada (Lefevere &<br />

Bassnett 1992: 9). Esta naturalización ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> el panorama teatral español <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> años<br />

treinta, y muy <strong>en</strong> especial durante la posguerra. El melodrama y la comedia americanos se<br />

conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> <strong>de</strong>l conservadurismo español, a imag<strong>en</strong> y semejanza <strong>de</strong> la burguesía,<br />

verda<strong>de</strong>ro pilar i<strong>de</strong>ológico y económico, no sólo <strong>de</strong>l nuevo régim<strong>en</strong> político, sino también, y<br />

como ya se ha visto, <strong>de</strong>l <strong>en</strong>tramado teatral. El sistema nacional se apropia <strong>de</strong> estos géneros <strong>de</strong><br />

proced<strong>en</strong>cia extranjera, que pasan así a ser españoles, a consi<strong>de</strong>rarse y tratarse como propios.<br />

Frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, el nombre <strong>de</strong>l autor original <strong>de</strong>saparece, cedi<strong>en</strong>do la autoría a <strong>los</strong> (supuestos)<br />

traductores y/o adaptadores <strong>de</strong> sus obras. Se crean y repres<strong>en</strong>tan nuevas versiones a partir <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> textos meta ya exist<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> lo que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como una reescritura intracultural<br />

<strong>de</strong> las obras nacionalizadas al sistema español.<br />

586

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!