11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. I. BALTEIRO FERNÁNDEZ–PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF CONVERTED DENOMINAL VERBS<br />

Cater : “to act as ‘cater’, caterer; to occupy oneself in procuring or providing<br />

(requisites, things <strong>de</strong>sired, etc)”: town c<strong>en</strong>ters […] catered to more specialized needs.<br />

The example may be regar<strong>de</strong>d as a figurative use of the English verb cater which<br />

may be used mainly with activities related or done by people. In this case, however, it refers<br />

to town c<strong>en</strong>ters, th<strong>en</strong> we may speak of personification. If we translate this word into<br />

Spanish, the result is that no direct equival<strong>en</strong>t is available. Therefore, there is a need to<br />

paraphrase the meaning of it. Thus, “ofrec<strong>en</strong> servicios para”, “se <strong>en</strong>cargan <strong>de</strong>l servicio<br />

<strong>de</strong>…”. There is th<strong>en</strong> an obvious translation <strong>los</strong>s in the s<strong>en</strong>se that economy of expression is<br />

<strong>los</strong>t and the personification is not so marked. A verb phrase with verb+complem<strong>en</strong>ts is<br />

nee<strong>de</strong>d instead of simply a verb.<br />

Champion : “to fight for; to <strong>de</strong>f<strong>en</strong>d or protect as champion; to maintain the cause<br />

of, stand up, uphold, support, back, <strong>de</strong>f<strong>en</strong>d”: Washington should […] champion the cause of<br />

freedom there.<br />

As in the previous case, the translation <strong>los</strong>es efficacy and expressiv<strong>en</strong>ess. Moreover,<br />

the English metaphor Washington = champion does not exist in the Spanish “<strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r”<br />

(but note: Eng. <strong>de</strong>f<strong>en</strong>d), “abogar por” though the paraphrase “ser el <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>” is also<br />

possible. This latter translation, though mantaining the metaphor, <strong>los</strong>es both the immediacy<br />

and the economy of the English verb.<br />

Coauthor : “to be the co-author of (a book, etc)”: Diana Ossana, with whom<br />

he writes scre<strong>en</strong>plays and who coauthored two novels with him during his recovery .<br />

This example evid<strong>en</strong>ces the fact that word-formation processes in Spanish are<br />

somehow more restricted than in English. Thus, though “co-autor” (noun) exists, the verb<br />

*co-autorizar is not possible in this context since it would mean “to autorize something<br />

together with others”. The most appropriate translations seem to be “escribir<br />

conjuntam<strong>en</strong>te” or “ser la autora <strong>de</strong>… junto con…”. In the former the i<strong>de</strong>a of authorship<br />

or id<strong>en</strong>tification of Diana… as one of the authors seems to be abs<strong>en</strong>t. In the latter, the<br />

paraphrase is quite long, consequ<strong>en</strong>tly <strong>los</strong>ing the immediacy, economy and precision of the<br />

English language.<br />

Cowboy : “to compete against established tra<strong>de</strong>rs or operators, providing shoddy goods or<br />

services usually at low prices”: a book-l<strong>en</strong>gth essay about the German essayist, reading, writing and cowboying.<br />

Resorting to a paraphrase seems to be the easiest and the only possible translation<br />

into Spanish of this d<strong>en</strong>ominal verb. Though Spanish has adopted both cowboy as a<br />

loanword and also its translation as “indio” or “vaquero”, the use of an American word like<br />

this as a verb in Spanish still seems to be far from reality. Thus, the phrase “haci<strong>en</strong>do el<br />

indio” seems the most appropriate form to convey the meaning of the source language<br />

item.<br />

Engineer : “to arrange, contrive, plan”: he <strong>en</strong>gineered his own appointm<strong>en</strong>t last April in the<br />

face of opposition from Yeltsin.<br />

This is quite a remarkable example since the pot<strong>en</strong>tial equival<strong>en</strong>t “ing<strong>en</strong>iar” does<br />

not refer to “Eng. <strong>en</strong>gineer - Sp. ing<strong>en</strong>iero (profession)” but to “Eng. Creativity - Sp.<br />

ing<strong>en</strong>io”. Other possible translations are the Spanish “urdir” or “tramar” which may be<br />

said to be more neutral than the English. Moreover, the i<strong>de</strong>a of working or planning<br />

something very carefully as an <strong>en</strong>gineer does or would have done, is <strong>los</strong>t.<br />

Father : “to be or become the father of, to name or <strong>de</strong>clare the father of (a child)”:<br />

the wily females were sneaking off so oft<strong>en</strong> that half their offspring turn out to be fathered by outsi<strong>de</strong>rs ; “to<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!