11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ANTONIO BUENO GARCÍA–ENFOQUES TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA<br />

a<strong>de</strong>cuados <strong>en</strong> cada caso con objeto, por ejemplo, <strong>de</strong> mejorar el resultado <strong>de</strong> las v<strong>en</strong>tas,<br />

llegar a un segm<strong>en</strong>to específico <strong>de</strong> la población, etcétera. En la <strong>traducción</strong>, por<br />

consigui<strong>en</strong>te, podrá a veces primar una i<strong>de</strong>a no contemplada <strong>en</strong> el original porque <strong>los</strong><br />

factores cambian también <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra, <strong>de</strong> una realidad a otra (inexist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una<br />

expresión o i<strong>de</strong>a, difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> las connotaciones, intolerancia <strong>de</strong> un concepto, etcétera),<br />

o porque la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l anunciante es s<strong>en</strong>cillam<strong>en</strong>te distinta. Cambia la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

mismo modo que pue<strong>de</strong> cambiar el escopo. Una i<strong>de</strong>a fundam<strong>en</strong>tal es que cualquier<br />

escopo es válido y pue<strong>de</strong> originar por lo tanto difer<strong>en</strong>tes traducciones. Como se asume<br />

que ninguna habría <strong>de</strong> ser mejor que otra, por el hecho <strong>de</strong> ser motivada, no t<strong>en</strong>dría<br />

tampoco s<strong>en</strong>tido criticar su forma, tan sólo sus consecu<strong>en</strong>cias, que es como <strong>de</strong>cir <strong>en</strong><br />

publicidad su eficacia. Si se comparan, por ejemplo, las campañas francesa y española <strong>de</strong><br />

MCDONALDS, se verá cómo la primera va dirigida claram<strong>en</strong>te a un público juv<strong>en</strong>il, y la<br />

segunda al infantil. Esta i<strong>de</strong>a ya la poníamos <strong>de</strong> relieve anteriorm<strong>en</strong>te, y <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra su<br />

razón <strong>de</strong> ser <strong>en</strong> este <strong>en</strong>foque pragmático.<br />

Katharina Reiss (1984) completaría la teoría <strong>de</strong> Vermeer, introduci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> su<br />

análisis el concepto <strong>de</strong> “funcionalidad”, que adquiere especial interés <strong>en</strong> el caso que nos<br />

ocupa. Para estos teóricos, la <strong>traducción</strong> vi<strong>en</strong>e siempre <strong>en</strong>marcada <strong>en</strong> unas exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong><br />

partida, <strong>en</strong> la función que asume <strong>en</strong> el marco comunicativo, y <strong>en</strong> las coord<strong>en</strong>adas espaciotemporales.<br />

El objetivo <strong>de</strong>l texto y <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> pued<strong>en</strong> verse afectados distintam<strong>en</strong>te<br />

y variar <strong>de</strong> un lugar a otro, <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra y según la época o el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que<br />

se produzca. La posibilidad o no <strong>de</strong> cumplir <strong>de</strong> modo óptimo el propósito <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong><br />

está también <strong>en</strong> relación directa con las circunstancias <strong>de</strong> la cultura receptora, que es la<br />

que a la postre recibe el texto, y con el nuevo contexto refer<strong>en</strong>cial, pues al transformarse<br />

se produce una importante modificación <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> factores.<br />

La <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la publicidad cobra sin duda distinto s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> cada sociedad y<br />

cultura <strong>en</strong> cuanto ha <strong>de</strong> adaptarse a nuevos refer<strong>en</strong>tes y circunstancias. Por otra parte, es<br />

obvio que cuanto mayor sea la proximidad <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> receptores <strong>de</strong> uno y otro texto -el<br />

original y el traducido-, mayores serán las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tar<strong>los</strong> <strong>de</strong> modo<br />

análogo, y <strong>de</strong> servirse <strong>de</strong> la literalidad. Aunque la publicidad pue<strong>de</strong> también ayudar a crear<br />

esa s<strong>en</strong>sación <strong>de</strong> cercanía <strong>en</strong> lo lejano, ya que ti<strong>en</strong>e el don <strong>de</strong> transportarnos hacia<br />

mundos imaginarios o subliminales. La situación y <strong>los</strong> receptores, se conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

importantes factores pragmáticos y ejes básicos <strong>de</strong> la formulación <strong>de</strong> las teorías <strong>de</strong><br />

Vermeer o <strong>de</strong> Reiss.<br />

Christiane Nord (1992), preocupada por dar solución a <strong>los</strong> problemas prácticos y<br />

profesionales, recogió <strong>los</strong> conceptos anteriores y amplió su horizonte poni<strong>en</strong>do mayor<br />

énfasis <strong>en</strong> la función <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada y <strong>en</strong> la responsabilidad <strong>de</strong>l traductor, la persona<br />

realm<strong>en</strong>te más indicada para valorar la <strong>traducción</strong>, y que sería el <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> comprobar<br />

<strong>los</strong> textos, t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta su compatibilidad, el grado <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l nuevo receptor<br />

y, <strong>en</strong> una palabra, las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su <strong>traducción</strong>. No se olvi<strong>de</strong>, sin embargo, que <strong>en</strong> el<br />

caso <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> publicitaria esta responsabilidad recae muchas veces <strong>en</strong> una<br />

ag<strong>en</strong>cia, que actúa corporativam<strong>en</strong>te y busca optimizar resultados. Nord c<strong>en</strong>trará su<br />

“estrategia” -palabra que <strong>de</strong>fine también el plan <strong>de</strong> actuación <strong>de</strong>l creador publicitario- <strong>en</strong><br />

la búsqueda <strong>de</strong> técnicas y procedimi<strong>en</strong>tos para producir un texto funcional. Su mo<strong>de</strong>lo<br />

t<strong>en</strong>drá <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta factores lingüísticos (normas léxicas, morfológicas, sintácticas,<br />

prosódicas, etcétera) y extralingüísticos (rasgos id<strong>en</strong>tificadores como quién habla, para<br />

quién o por qué). En <strong>los</strong> anuncios publicitarios es es<strong>en</strong>cial compaginar ambos, sobre todo<br />

cuando <strong>los</strong> segundos pued<strong>en</strong> hacer variar la producción <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

llegada. El interés <strong>de</strong> este planteami<strong>en</strong>to para el traductor es manifiesto, pues procura la<br />

resolución <strong>de</strong> problemas puntuales (construcción <strong>de</strong> tal o cual figura <strong>de</strong> la retórica,<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!