28.06.2013 Views

Histoire et glossaire du normand de l'anglais et de la langue ...

Histoire et glossaire du normand de l'anglais et de la langue ...

Histoire et glossaire du normand de l'anglais et de la langue ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— 238 —<br />

CHEVA, cheval, <strong>du</strong> 1. Caballus, comme dans le prov. :<br />

Che n'est pas I' cheva qui <strong>la</strong>boure l'aveine qui <strong>la</strong> majue ; »<br />

on dit encore : « Bête coume un cheva. » Les enfans se<br />

défient par un terme <strong>de</strong> chevalerie : « Je m' f... d' té à pli<br />

<strong>et</strong> à cheva. » pied-<strong>de</strong>-cheva, grosse huître <strong>de</strong> rocher, à Val.;<br />

piED-DE-cHEVA (Litry), morceau <strong>de</strong> houille imitant le pied<br />

<strong>de</strong> cheval; chataigïne-<strong>de</strong>-cheva, marron d'In<strong>de</strong>, en a. Horsechesnut;<br />

coce-<strong>de</strong>-cheva , <strong>la</strong> prêle; chevalerie, n. coll. pour<br />

l'ensemble <strong>de</strong>s chevaux. : « A c'te feire , <strong>la</strong> chevalerie se<br />

vendait biin; » <strong>de</strong> même en berrich. : « On a saisi <strong>la</strong> che-<br />

valerie <strong>et</strong> <strong>la</strong> récolte; » ( Fr. le Champi, 473 ) ce que l'a.<br />

exprime par « on horse back , » le v. a. le rendait, comme<br />

en fr., par «ahorse. » (Rob. <strong>de</strong> Gloucester.) chevaucheure,<br />

s. f. p<strong>et</strong>it sac <strong>de</strong> paille eu guise <strong>de</strong> selle ; achevaler (Gl. n.),<br />

m<strong>et</strong>tre à cheval; <strong>de</strong>chevaler, <strong>de</strong>scendre <strong>de</strong> cheval; galvau<strong>de</strong>r,<br />

GALVAUDER, chovaucher vite, courir à travers; galvau-<br />

DOCR, celui qui galvau<strong>de</strong>; cavalière (porte), <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> porte<br />

<strong>du</strong> manoir n. ; mais cochère ( porte ) a prévalu en fr. ; <strong>la</strong><br />

p<strong>et</strong>ite porte est dite riÉTO^imÊRE. On a aussi dans <strong>la</strong> M. <strong>la</strong><br />

forme <strong>du</strong>re q<strong>de</strong>va, cheval, comme dans Caballus <strong>et</strong> dans le<br />

fr. Cavale, <strong>la</strong>quelle se disait en v. pic. : « Les hospitaulx <strong>de</strong><br />

S. Loys dits <strong>du</strong> Queval dor à S. Omer. » quevalchier ,<br />

chevaucher; quevauchie <strong>et</strong> pecquevéchie (jouer à) , c. à d.<br />

à faire chevaucher une épingle par une autre en <strong>la</strong> poussant<br />

<strong>du</strong> doigt. M. <strong>du</strong>Méril rattache au rad. Cah, tête, Caballus,<br />

Capra , <strong>et</strong>c. Le v. a. employait Chivaler, cheva-<br />

lier, <strong>et</strong> l'a. actuel gar<strong>de</strong> le mot fr. Le Cavelier est un n. pr.<br />

commun en N.<br />

CHIBE, cnivE, cive, <strong>du</strong> 1. Cœpa, oignon; en a. Chives :<br />

« Vert coume chive ; » chibot, s. m. ciboule (Cœpu<strong>la</strong>) en<br />

<strong>la</strong>ng. Cebot, en v. f. Cibot <strong>et</strong> CMbolle, ainsi qu'en v. a. ,<br />

comme dans ces vers 4389 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vision of P. Ploughman :<br />

Chibolle <strong>et</strong> chervellc<br />

And ripes chiries manye.<br />

Un <strong>de</strong> ces mots est le cerfeuil, le chervil actuel; en n.<br />

ÉCHERVI désigne un légume qui disparaît , le chervis. I<strong>la</strong>l-<br />

liwell cite dans son di<strong>et</strong>., Chibbals, oignons, <strong>et</strong>Chibe, sorte<br />

d'oignon.<br />

CHICAINE, chicane, <strong>du</strong> 1. Ciccum, en passant par l'esp.<br />

Chico, peu, htt. difiiculté sur une p<strong>et</strong>ite chose; Chicanour,<br />

chicaneur : « Un <strong>normand</strong> , un fils <strong>de</strong> pirate , <strong>de</strong> bouvier ,<br />

<strong>de</strong> chicanou, comme dirait Rabe<strong>la</strong>is, <strong>de</strong> buveurs <strong>de</strong> cidre,<br />

<strong>et</strong>c. » (J. Barbey, Memoran<strong>du</strong>m, 96.) Les rues tapageuses

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!