15.03.2014 Views

Slovenská akadémia vied - SAV

Slovenská akadémia vied - SAV

Slovenská akadémia vied - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Zámená s týmto významom zosilňujú expresívnosť nadávok. Obyčajne<br />

stoja za nadradeným substantívom.<br />

„Sopliak kadejaký," reve Hugo. (BABč) — Zadrhni sa s nimi, ty pľuhák<br />

(HEČKO)<br />

kadejaký.<br />

Zámená kadekto, ledakto sa v tomto význame substantivizujú (stávajú sa<br />

sémantickými substantívami s významom „niktoš, ledačina").<br />

U nás ale dosial často hocijaký kadekto sa proti svojim a pracovníkom našim najčinnejším<br />

vypína, (šTúR) — Ale idem s mm, s týmto kadektom. (BáZUS) — Trebárs som<br />

ledakto, nechcem ledakoho, zamknem slamkou dvere, nepustím nikoho, (ľUD. PD3SEN) —<br />

A to ti načo bude také ledačo? (TIMBAVA) — Tá si ťa inakšie uctí ako to ledačo. (TAJOVSKý)<br />

Zámená s morfémami málo-, zriedka-, sotva-<br />

Zámená s morfémami málo-, zriedka-, sotva- vyjadrujú neurčitosť s odtienkom<br />

minimálneho až nulového množstva: málokto = len málo niekto; zriedkakto<br />

= len zriedka niekto; sotvakto = takmer nikto, ťažko niekto. Nespájajú sa<br />

so základmi aký, ako, koľko.<br />

Ale Evu Hlavajovú málokto poľutoval. (UBBAN) — Ju vôbec máločo zmýlilo.<br />

(TIMRAVA) — Bogdanovce boli máločo menšia dedina ako Ploské, (JESENSKý) — To ešte<br />

máloktorý z nás videl, (TOMAščíK) — Málokde bolo badať skrytú polianku, (šVANTNER) —<br />

Málokedy v živote mu bolo tak smutno ako teraz, (JéGé)<br />

Zriedkakedy a zriedkakto prišiel k nej posedieť, (UBBAN) — Poštové úrady boli<br />

zriedkakde. (BODIOKý) — Zriedkaktorá dáma vyšíva krajšie, (JESENSKá)<br />

Sotvakde a sotvakedy tak očakávali hosťa, (JANčOVá) — Ale išlo o zmenu takú malú,<br />

že sotva kto si ju všimol, (ZúBEK) — Sotvaktorý z nich poznal chrchliaka, (CHROBáK)<br />

Zámená so základmi ktovie, neviem, nevedno, bohvie, čert vie ... v prvej<br />

časti<br />

Všetky tieto zámená majú v prvej časti základ so záporom (aspoň sémantickým)<br />

slovesa vedieť. Vyjadrujú neurčitosť, pochybovanie (ktovie) až úplnú<br />

neistotu (neviem, nevedno), citové zdôraznenú (bohvie, čert vie ...):<br />

ktovie čo/ktoviečo = čosi, ťažko vedieť So; nikto nevie, čo; nevedno, Čo, všeličo;<br />

neviem čo/neviemčo = ani sám neviem, So; ani sami nevieme, čo; nevedno,<br />

čo = (vôbec) sa nevie, čo, bohvie čo/bohviečo — ani (sám) boh nevie, čo; čert<br />

vie So = ani (sám) čert nevie, čo ...<br />

Obidve časti sa píšu gpom pri zámenách s prvou časťou bohvie-, niekedy<br />

i š "prvou časťou ktovie-, keď k významu neurčitosti zreteľne pristupuje záporné<br />

citové hodnotenie," aleboTčěcTsa predložka Łladie už pred prvú časť.<br />

Ono aj tá učenosť nie je bohviečo, (HEčKO) — Neboli v nich bohvieaké senzácie a objavy.<br />

(KARVAš) — A ešte sa tvária, akoby ho s tým boli bohvieako poctili, (CHROBáK) — A jemu<br />

sa dnes nechce ani bohvieako jesť. (HEčKO) — Mädlí si dlane, akoby bol spravil bohvieaký<br />

obchod, (CHROBáK)<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!