15.03.2014 Views

Slovenská akadémia vied - SAV

Slovenská akadémia vied - SAV

Slovenská akadémia vied - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Stojí bezradne chvíľu, akoby naslúchala tiktaku hodín, zavesených pri dverách.<br />

(BáZUS) — Sedí, sedí samučká na javore kukučka. Zavial vietor kadesi — kukuk letí<br />

za lesy. (BOTTO) — Kukuk kuká, júnový je deň. (žáBY)<br />

Niektoré slová, ktoré formou pripomínajú citoslovcia, sa ustálili výlučne<br />

v úlohe istých slovných druhov. Tak napríklad slová halabala, három-fórom,<br />

dínom-dánom možno pokladať za příslovky.<br />

Pretože pozemky tu vydolovali halabala, tak sa aj stavalo a z klčoviska vznikla pôvabná,<br />

ako hríby po lese rozhádzaná osada, (LAZABOVá) — Ja chodím na šichtu, môj<br />

muž slúži, a vy si pôjdete károm-fárom. (TAJOVSKý) — Peniaze len tak dínom-dánom<br />

rozdávať, (E. KBáH) — Chodíme len tak dínom-dánom. (SMBEK)<br />

Slovo dínom-dánom sa používa aj v úlohe podstatného mena.<br />

Prišli dedinskí traja Cigáni, ktorí vedeli i hrať, a začalo sa dínom-dánom. (TAJOVSKý)<br />

Charakter nesklonnýoh substantiv má slovo láry-fáry.<br />

„Boh mu požehnal ..." „Láry-fáry!" zlostne pretrhla ho utrápená žena. „Ja viem<br />

iné ... poklad našiel ..." (VAJANSKý) — Láry-fáry! To je len planá výhovorka!<br />

(UBSáNEK)<br />

Výraz haky-baky je už skłonnym substantívom.<br />

Čmáral tlsté haky-baky do veľkej knihy, (JEGE)<br />

Osobitne stoja hraničné prípady medzi citoslovcami a slovesami, pri ktorých<br />

ide o zvláštne využitie imperatívu. Sú to zmeravené imperatívy poď, poďho<br />

a hybaj (v emfáze hybáj), ktoré zastávajú funkciu prísudku a zaradujú sa do<br />

okruhu pohybových slovies s významom rozbehnúť sa, pustiť sa, dať sa, vychytil<br />

sa.<br />

Ak prišiel s drotárom i drotárik, zbehla sa nás na naše podstenie celá škola, a pod<br />

s drotárikom do reči. (TAJOVSKý) — K sebe ich volala, a tí, hybaj! jarky, poľom,<br />

j. KBáľ) — Myslel spočiatku, že ho porazí od zlosti, ale potom sa zobral a hybaj k richtárovi,<br />

(UBBAN) — Ako tak ide, noha sa mu ušmykne, — hybaj rovno tvárou do sypkého<br />

snehu, (KUKUčíN) — Rubači chvíľu stáli, potom odrazu poodkladali sekery a podho<br />

veľkými skokmi uháňali k potoku, (HOBáK)<br />

Takú istú funkciu má aj citoslovce hajdę (hajdy, hajda).<br />

Každá uchytila svoje decko a hajde domov! (VAJANSKý) — Vzali si chleba a haj de<br />

s veselou mysľou do hory. (VANSOVá) — Sadol som na koňa a hajdy, (šVANTNEB) —<br />

Vysúkame si rukávy a hajda s mladými do roboty, (PIGULI)<br />

Tvar hybaj nepokladáme za citoslovce, ale za slovesný tvar, ak sa vyhovuje požiadavkám<br />

gramatickej zhody v osobe a čísle.<br />

A hybaj, lebo sa porobí, čo sa porobí, (TAJOVSKý) — Hybaj mi z môjfio domu, kým ta<br />

pomsta moja nezastihne, (KALINčIAK) — A teraz hybajme —• každý svojou stranou.<br />

(KUKUčíN)<br />

Neprítomnosť zvratnosti a inú kvantitu si tu treba vysvetliť emocionálnosťou samého<br />

imperatívu, ktorá bola príčinou zachovania starého tvaru. Prechod k citoslovciam<br />

však pokladáme za ukončený iba v prípadoch bez zhody v osobe a čísle.<br />

822

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!