10.05.2013 Views

miguel de unamuno frente al modernismo religioso - Gredos ...

miguel de unamuno frente al modernismo religioso - Gredos ...

miguel de unamuno frente al modernismo religioso - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dura<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l escrito a pesar <strong>de</strong> la abundacia <strong>de</strong> elementos teológicos y la carencia<br />

<strong>de</strong> los históricos. El sentido i<strong>de</strong><strong>al</strong>ista que infun<strong>de</strong> en la obra <strong>de</strong> la humanidad es lo<br />

que para él más cuenta:<br />

“Pasa el cuarto Evangelio por ser el menos histórico en el sentido materi<strong>al</strong>ista o re<strong>al</strong>ista <strong>de</strong> la<br />

Historia; pero en el sentido hondo, en el sentido i<strong>de</strong><strong>al</strong>ista y person<strong>al</strong>, el cuarto Evangelio, el<br />

simbólico, es mucho más histórico que los sinópticos, que los otros tres. Ha hecho y está haciendo<br />

mucho más la historia agónica <strong>de</strong>l cristianismo” 291 .<br />

La posición <strong>de</strong> Unamuno no es la <strong>de</strong> un simple filólogo que se ha metido en<br />

estudios <strong>religioso</strong>s; el punto centr<strong>al</strong> <strong>de</strong> su especulación es el espíritu, la vida, la<br />

verdad que trascien<strong>de</strong> la re<strong>al</strong>idad <strong>de</strong> las cosas o <strong>de</strong> la historia. Y con t<strong>al</strong>es<br />

presupuestos se remite a Renan para sacar interpretaciones verda<strong>de</strong>ramente<br />

fecundas <strong>al</strong>lí don<strong>de</strong> la conciencia tiene más v<strong>al</strong>or que la rígida filología:<br />

“Para el filólogo [dice Renan] un texto no tiene más que un sentido; pero, para el espíritu que ha<br />

puesto en ese texto su vida y sus complacencias todas, para el espíritu humano que a cada hora<br />

experimenta nuevos anhelos, la interpretación escrupolosa <strong>de</strong>l filólogo no pue<strong>de</strong> bastarle” 292 .<br />

El planteamiento filológico es, sin duda, secundario en su acercamiento a las<br />

Sagradas Escrituras, aunque no f<strong>al</strong>tarán, en su producción, comentarios <strong>de</strong> esta<br />

misma natur<strong>al</strong>eza sobre <strong>al</strong>gunos pasajes <strong>de</strong>l Evangelio para constatar los errores<br />

<strong>de</strong> traducciones que estropean la auténtica comprensión <strong>de</strong>l texto. Como en el<br />

caso <strong>de</strong> aquel pasaje que aparece en el Evangelio <strong>de</strong> Mateo y en el <strong>de</strong> Marcos y<br />

que reza así: “es más fácil que un camello entre [pase] por el ojo <strong>de</strong> una [la] aguja,<br />

que el que un rico entre en el Reino <strong>de</strong> los Cielos” 293 . Unamuno no tiene duda y en<br />

1896 lo interpreta así:<br />

“la eta (η) griega leíase ya en la época clásica lo mismo que la iota (ι), por manera que<br />

escribiéndose <strong>de</strong> distinto modo los vocablos κάµηλος (cámelos, camello), y κάµιλος (cámilos,<br />

c<strong>al</strong>abrote o cable), ambos se leían <strong>de</strong>l mismo modo: cámilos. Y esta confusión hizo que por una<br />

f<strong>al</strong>ta <strong>de</strong> ortografía se tradujera un famoso pasaje <strong>de</strong>l Evangelio: Es más difícil que entre un rico en<br />

el reino <strong>de</strong> los cielos, que el que pase un c<strong>al</strong>abrote por el ojo <strong>de</strong> una aguja, haciendo <strong>de</strong>l c<strong>al</strong>abrote<br />

291 AC, OCV, XVI, pp. 515-516.<br />

292 «Conversación primera», 1910, en Soliloquios y conversaciones, OCV, IV, pp. 549-550.<br />

293 Mateo, 19:24; Marcos, 10:25.<br />

261

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!