17.08.2013 Views

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

141<br />

an<strong>de</strong>re betrekking toegezegd, maar hij heeft <strong>de</strong>ze liever. Wilt gij brenger <strong>de</strong>zes, <strong>de</strong>n<br />

heer <strong>de</strong> May, drossaard van Diest, <strong>voor</strong>thelpen? De Bruxelle, le 20 <strong>de</strong> Fevrier 1652.<br />

5218. Aan prinses Amalia van Oranje. (K.A.)*<br />

J'ay beaucoup discourru à ce matin aveq l'ami 1) , et bien apperceu que <strong>de</strong>s trois<br />

questions qui sont en dispute, la premiere, à sçavoir celle d'Orange, ne courra pas<br />

trop <strong>de</strong> hazard, encor qu'il y en aura qui voudront haultement relever le billet. Pour<br />

la secon<strong>de</strong>, qui est le surcroist <strong>de</strong> cinquante mil francs au douaire, que la<br />

consequence qu'on en veut tirer, est trop manifestement inique, pour emporter le<br />

jugement <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> bien, mais que pour la troisiesme, touchant la disposition<br />

aux places affectées jusques aux cent mil francs, la conclusion est à craindre. Ainsi<br />

pour une <strong>de</strong>rniere fois j'ay faict l'effort qui m'a esté possible, et que j'ay creu <strong>de</strong>bvoir<br />

à la verité, à mon Maistre, et à V.A., et luy ay faict concevoir, que pour la verité, si<br />

l'on veut la cercher dans la lettre morte, il 2) fault bien consi<strong>de</strong>rer les ordres que S.A.<br />

me donna à Hulst, sur ce que les Anglois avoyent proposé qu'il viendroit <strong>de</strong>s<br />

commissaires prendre possession <strong>de</strong>s terres douärieres, me faisant escrire là<br />

<strong>de</strong>ssus, que le douaire seroit asseuré ou hypothequé - V.A. a mon escrit - selon les<br />

formes ordinaires; qui estant son intention, il fault veoir quelles sont ces formes, et<br />

si jamais il a esté faict en ce païs ce que ces gens preten<strong>de</strong>nt; n'y ayant point<br />

d'exemple plus pressant que celuy <strong>de</strong> V.A. mesme, et <strong>de</strong> son contract <strong>de</strong> mariage,<br />

où l'on n'a jamais songé à la disposition <strong>de</strong>s terres affectées au douaire.<br />

Pour la consi<strong>de</strong>ration du jeusne Maistre, j'ay dit qu'il me tar<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> veoir, si <strong>de</strong>s<br />

Cours si sages trouveront en leur ame d'ay<strong>de</strong>r à <strong>de</strong>spouïller un Prince innocent,<br />

que <strong>de</strong>sjà l'impru<strong>de</strong>nce du pere a mis en chemise; quoyque veritablement il fault<br />

bien presupposer, que voyant sa femme grosse, il eust bien voulu alterer ces<br />

premieres constitutions, si une mort impourveuë ne l'eust prevenu, et n'eust pas<br />

trouvé à propos d'avantager, au domage <strong>de</strong> son enfant, une mere estrangere, qui<br />

peut vivre cinquante ans et nous amener un second mari estranger.<br />

Pour V.A. que veritablement, si elle n'estoit plus au mon<strong>de</strong>, un passage ambigu<br />

se pourroit <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>r selon la lettre, mais que celle qui a traicté tout, vivante et parlante<br />

et <strong>de</strong>clarante, ce qu'on a entendu par les paroles en question, il n'est plus temps<br />

d'envoyer sçavoir comment ces paroles ont esté entendues en France ou en<br />

Angleterre, parce que c'est <strong>de</strong> l'intention du Prince d'Orange qu'on dispute, et que<br />

personne ne la sçauroit mieux expliquer que la Princesse sa vefue, dans laquelle<br />

il vit pour la moitié, etc.<br />

J'ay conclu enfin, qu'on vueille avoir compassion <strong>de</strong> l'enfant et <strong>de</strong> la grandmere<br />

comme il appartient, puisqu'il y va <strong>de</strong> charger l'un d'une terrible perte, et l'autre d'un<br />

affront assez difficile à digerer.<br />

Et je pense qu'en sa probité j'ay laissé quelque impression importante, comme il<br />

n'est pas difficile <strong>de</strong> persua<strong>de</strong>r ceux qui <strong>de</strong>sirent estre vaincus. Mais<br />

1) De<strong>de</strong>l.<br />

2) Er staat: qu'il<br />

Constantijn Huygens, Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!