17.08.2013 Views

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

317<br />

are enriched with such a solid sweetnes, pithy brevity, numerous, melodious,<br />

luschious straines and raptures, and embro<strong>de</strong>red with such an unbeleeved artifice,<br />

and fringed with such choyse greeke and latine sentences, that all the Muses and<br />

Graces seemed to hold your quill, while you penn'd them. Mee thinkes, I heare the<br />

very twang of Apollo his harmonious harp in them. I see Heaven in your Bibel-stof,<br />

Paradise in your Voorhout, invaluable treasure in your Kostelick Mal, living and lively<br />

personages in your Ze<strong>de</strong>printen, via lactea, the milky way, in your Van Als, seraphicall<br />

passages in your Godsdienst, holidays in your Daghwerck, beames of radiating light<br />

in your Oogentroost, the Thessalian Tempe in your Hofwyck, fleet, smooth Helicon<br />

in your Sneldicht, Homers gold chain let down in your Langdicht, originals in your<br />

Vertaelingen, Michael <strong>de</strong> Cervantes, the author of Don Quixote, his inimitable wit<br />

in your Spaensche Wysheti. Bee pleas'd to accept my expression of my high content<br />

and unexpressible <strong>de</strong>light in reading your elaborate, yet flowing and evenspun poesy,<br />

in this distick:<br />

Primum laetitiae signum clamare, secundum<br />

Plau<strong>de</strong>re; vox ego sum, carmina bina manus.<br />

Joy first a cry and then applause commands;<br />

I am the voyce, these verses are my hands.<br />

But I gild gold, or rather bring alloy to your purer mettle. The diamonds dust should<br />

cut the diamond, and no Muse can characterize you, but your owne. Your lordship<br />

did mee the un<strong>de</strong>served honour to owne mee at Mal<strong>de</strong>ghem in Flan<strong>de</strong>rs a little afore<br />

't Sass was taken in 1) , when you were my hearer in coronel Cromwell 2) his quarter<br />

on I. Corint. 13, 9: wee know but in part. Though nor I, nor mine are worthy to live<br />

in your memory, I requested your lordship's kinsman Sir Sweers 3) to present my<br />

humbe service to your lordship. A worthy lady of late favour'd mee with the best<br />

mo<strong>de</strong>rn English poeme that I have seen, entitled Theophila, or Lords sacrifice, a<br />

divine poem; rich it is, high and much valued, written by E. Benslows Esquire 4) , in<br />

a thin folio. If you have it not, your lordship may command the use of it, and also of<br />

..... Amsterdam, March 3, 1659.<br />

5604. Aan W. Price 5)<br />

. (K.A.)<br />

Ik dank u zeer <strong>voor</strong> het gunstige oor<strong>de</strong>el, door u over mijne Ne<strong>de</strong>rlandsche gedichten<br />

uitgesproken. Als mijne Latijnsche verzen niet in uwe han<strong>de</strong>n zijn, zal ik ze u<br />

toezen<strong>de</strong>n 6) , om nog eens uw geduld op <strong>de</strong> proef te stellen. Wat een mooie en<br />

geleer<strong>de</strong> preek was die van u te Mal<strong>de</strong>ghem. 17 March 1659.<br />

5605. A. Rusius 7)<br />

. (L.B.)<br />

Door <strong>de</strong> curatoren <strong>de</strong>r Leidsche Universiteit ben ik tot professor in <strong>de</strong> rechten<br />

benoemd op eene jaarwed<strong>de</strong> van ƒ 1000. Voor een groot <strong>de</strong>el heb ik dat aan u te<br />

1) Dus in Augustus 1644. Price was toen blijkbaar veldprediker.<br />

2) Zie II, blz. 82.<br />

3) Waarschijnlijk Jacob Suerius; zie I, blz. 354.<br />

4) Dit Engelsche gedicht schijnt weinig opgang te hebben gemaakt, want <strong>de</strong> naam van <strong>de</strong>n<br />

dichter is thans geheel onbekend.<br />

5) Zie No. 5603.<br />

6) Den 12 <strong>de</strong>n April schreef Huygens het versje: Ad Wilh. Price, Past. Eccles. Anglic Amstelod.<br />

cum Momentis (vgl. Gedichten, VI, blz. 258).<br />

7) Zie No. 5587.<br />

Constantijn Huygens, Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!