17.08.2013 Views

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

296<br />

aliquanto veteres hic assecutum quam isti suaves, qui ne lemma qui<strong>de</strong>m norunt<br />

epigrammati inscribere, et me in insaniam adigunt, cum ejusmodi sua<br />

impru<strong>de</strong>ntissime proferunt, Van een man die een qua<strong>de</strong> vrouwe had<strong>de</strong>, et gravi<br />

materiae hoc exordium dant: Daer was een seker man, die had een qua<strong>de</strong> vrouw.<br />

Et haec tamen in <strong>de</strong>licijs sunt popello nostro. Ego an quid ejusmodi ineptiarum sim<br />

molitus, tui judicij esto, sed clementis. Satis enim pernovi, quam aliun<strong>de</strong> sim curta<br />

supellectile. Addidi chartas adhuc typo mandandas, ut seriem operis vi<strong>de</strong>as et initia.<br />

Hasce solas, quo sunt ordine dispositae, quam primum remittas peto, et penes te<br />

lateant, ut et ipsum libri exemplar, quod propediem re<strong>de</strong>mpturus sum volumine pleno<br />

et compacto. Vale...... 17 Nov. CIƆIƆCLVII, manu, ut vi<strong>de</strong>s, parum sibi constante.<br />

Sentio vires paulatim confirmari 1) ; si somnus respon<strong>de</strong>ret, ut alvus coepit, grandiori<br />

gressn ad sanitatem irem.<br />

5558. J. van <strong>de</strong>r Burgh 2)<br />

. (L.B.)<br />

La lettre qu'il vous a pleu me faire l'honneur <strong>de</strong> m'escrire le 18 e <strong>de</strong> ce mois, m'a<br />

extremement resjouy, puisqu'elle m'a faict esperer que nous apprendrons bientost<br />

vostre entiere convalescence. Le remerciement que vous me faictes <strong>de</strong> mes <strong>de</strong>voirs<br />

est une civilité supererogatoire, au regard d'un homme qui vous est totalement<br />

acquis. Je ne manqueray <strong>de</strong> faire voz compliments aux amis qui ont voulu avoir<br />

l'honneur d'accompagner <strong>de</strong> leurs vers l'excellent thresor <strong>de</strong> vos poësies flamen<strong>de</strong>s.<br />

Pour le S. r Decker 3) , je ne le cognoy que par quelques vers moreaulx <strong>de</strong> sa façon<br />

et par l'addresse <strong>de</strong> Mons. r Von<strong>de</strong>l; à ce que je puis juger <strong>de</strong> sa mo<strong>de</strong>stie, vous ne<br />

sçauriez pecher contre la distributive en plaçant son epigramme quelque part que<br />

ce soit. La dame, qui s'est évertuée <strong>de</strong> couronner voz oeuvres <strong>de</strong> ses productions,<br />

c'est la grosse dondon d'Amsterdam; elle est fille d'un marchand <strong>de</strong> plomb,<br />

<strong>de</strong>meurant au Warmoestraet, et se mesle <strong>de</strong> la peinture, sculpture, et <strong>de</strong> plusieurs<br />

autres gentillesses 4) . Pour vostre gros Coppenolle 5) , je prendray au plustost occasion<br />

<strong>de</strong> luy faire souvenir <strong>de</strong> son <strong>de</strong>voir et <strong>de</strong> sa promesse. La gentille lettre que Mons. r<br />

vostre filz m'a faicte le 14 e <strong>de</strong> ce mois, m'a esté livrée à heure <strong>de</strong>uë; je luy en rends<br />

graces et vous ay une obligation particuliere, <strong>de</strong> ce que pendant vostre maladie<br />

vous vous estes servy d'un si noble secretaire. A Amsterdan, ce 23 e Novemb. 1657.<br />

5559. Alida Bruno 6)<br />

. (L.B.)<br />

Ik waag het, u een paar lofdichten 7) aan te bie<strong>de</strong>n op uwe gedichten, die, naar ik<br />

hoor, spoedig zullen uitkomen. Ik heb ze in haast moeten schrijven. Actum Alckmaer,<br />

met haest, 1657, 8 ste December.<br />

1) Den 15 <strong>de</strong>n September was Huygens ziek gewor<strong>de</strong>n; hij moest twee maan<strong>de</strong>n het bed hou<strong>de</strong>n<br />

en ging eerst <strong>de</strong>n 16 <strong>de</strong>n December weer uit.<br />

2) Uitgegeven door Van Vloten, Dietsche Waran<strong>de</strong>, V, 1860, blz. 253.<br />

3) Nl. Jeremias <strong>de</strong> Decker, <strong>de</strong> Dortsche dichter († 1666); hij schreef een lofdicht <strong>voor</strong> <strong>de</strong><br />

Korenbloemen.<br />

4) Bedoeld is Catharina Questiers (1637-1669), dichteres en vertaalster van tooneelstukken uit<br />

het Spaansch. Ook zij schreef een lofdicht <strong>voor</strong> <strong>de</strong> Korenbloemen.<br />

5) Zie blz. 278.<br />

6) Zie IV, blz. 416.<br />

7) Er staan er drie in <strong>de</strong>n brief; zij zijn niet opgenomen.<br />

Constantijn Huygens, Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!