17.08.2013 Views

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijk - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5671. J. Westerbaen. (B.M.)<br />

345<br />

Ex quo Dorpiae, magna minorque 1) , e vivis excessere, nulllum inter nos neque<br />

sermonis neque literarum fuit commercium. Debeo utique hoc illarum manibus,<br />

quod, dum viverent, paulo familiarius te usus fui, salva tamen ea, quae tibi <strong>de</strong>betur<br />

et qua te semper colui, observantia, quam erga viros ingenio, eruditione, virtute ac<br />

dignitate praestantes violasse, odi cane pejus et angue 2) . Nunc Virgilio, qui temeritate<br />

mea Belgice balbutire coepit, acceptum fero, quod molles apud te nactus aditus<br />

rupit hoc silentium tuumque mihi reclusit Helicona, ita ut temerarios istos ausus<br />

meos versiculis aliquot prosequi dignatus fueris 3) . Si foliola haec ex tuis lauris<br />

opusculo huic praefixa fuissent, mirum ni typographus in<strong>de</strong> fuisset auguratus fore<br />

ut venalibus suis chartis facilius emptores inveniret; mihi certe erat quam gratissimum<br />

manum tuam et veteris vestigia vatis in chartâ agnoscere, non quod ejusmodi elogijs<br />

afficiar aut mihi ipsi palper aut blandiar propterea,<br />

Dien 't niet is onbekent, hoe 't gaen plagh met <strong>de</strong> pen,<br />

De Rym-pen: want sy lieght ten <strong>de</strong>ele van gewen,<br />

Ten <strong>de</strong>ele om <strong>de</strong> kunst 4) ,<br />

sed quod in<strong>de</strong> conjecturam facio, virum tantum non <strong>de</strong>dignatum fuisse haec<br />

qualiacunque inspicere, quae non literatis, sed Belgis nostris, Latini sermonis ignaris,<br />

a me scribuntur in solitudinis meae solatium. Do tibi nunc Davum 5) reductum in<br />

eorun<strong>de</strong>m gratiam in proscenium, mox daturus Eunuchum 6) , sed minore scena,<br />

quam est ista versatilis, quam subito totam machinis suis vertunt machinistae Galli 7) ,<br />

minore etiam spectatorum dispendio, quorum nemo in affixis schedis monetur <strong>de</strong><br />

n'oublier pas <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>ux escalins a la premiere porte et <strong>de</strong>ux autres a la<br />

secon<strong>de</strong>. Sunt haec, vir nobilissime, et quae ejus sunt generis, non noctes, sed<br />

vesperae brumales Ockenburgicae, quarum taedia subin<strong>de</strong> supero otiosis infructuosis<br />

his negotijs et studio inutili. Ex arenis Ockenburgicis, X Kal. Ianu. (= 23 Dec.)<br />

CIƆIƆCLX 8) .<br />

1) Dorothea en Maria Charlotte.<br />

2) Hor., Epist., I, 17, vs. 30.<br />

3) Huygens had <strong>de</strong>n 6 <strong>de</strong>n en 7 <strong>de</strong>n November twee lofdichten geschreven op Westerbaen's<br />

vertaling <strong>de</strong>r eerste zes boeken van <strong>de</strong> Aeneis (vgl. Gedichten, VI, blz. 288). In 1662 heeft<br />

hij het geheele werk uitgegeven.<br />

4) Naar vs. 19, vlgg. van Huygens' vers Aen <strong>de</strong>n Leser; <strong>voor</strong> <strong>de</strong> By-schriften, vóór zijn Hofwyck.<br />

5) Nl. <strong>de</strong> Andria van Terentius. Het blijspel is <strong>de</strong>n 2 <strong>de</strong>n Mei in Westerbaen's vertaling op <strong>de</strong>n<br />

Amsterdamschen Schouwburg opgevoerd.<br />

6) De vertaling van <strong>de</strong> Eunuchus kwam in 1661 uit; in 1663 volg<strong>de</strong> eene uitgave <strong>de</strong>r vertaling<br />

van al <strong>de</strong> blijspelen van Terentius.<br />

7) Op het Fransche tooneel werd in <strong>de</strong>zen tijd bijzon<strong>de</strong>r veel werk gemaakt van theatertoestel;<br />

het was <strong>de</strong> perio<strong>de</strong> <strong>de</strong>r drama's met kunst- en vliegwerk.<br />

8) Dan volgt het versje van Westerbaen, dat een antwoord is op Huygens' lofdicht op<br />

Westerbaen's vertaling <strong>de</strong>r Aeneis (vgl. Gedichten, 1672, III, <strong>voor</strong>werk), maar an<strong>de</strong>rs dan het<br />

daar gedrukt is. Vervolgens nog een vierregelig versje.<br />

Constantijn Huygens, Briefwisseling. Deel 5: 1649-1663

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!