27.09.2013 Views

"Een speurtocht naar samenhang" - Onderwijserfgoed

"Een speurtocht naar samenhang" - Onderwijserfgoed

"Een speurtocht naar samenhang" - Onderwijserfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

men?" (OV 1920, A, 2) merkte inspecteur Mesker op. Daarbij lag de nadruk op<br />

reproduceerbare kennis. Op "het opvattingsvermogen, het begrijpend intellect"<br />

werd nauwelijks een beroep gedaan, meende hij. Het inzicht zou niet verruimd<br />

worden. Bij het vak geschiedenis moesten "reeksen van jaartallen" en bij<br />

aardrijkskunde "talrijke namen" van buiten worden geleerd. "Bij natuurkunde<br />

werden te weinig proeven genomen". Het onderwijs "in de moderne talen"<br />

"was te spraakkunstig, te weinig ging het over het idioom" (OV 1920, A, 2).<br />

Inspecteur JJ. Verbeeten noteerde in zijn onderwijsverslag over het jaar 1920<br />

dat het bij het talenonderwijs van het voortgezet onderwijs hoofdzakelijk han-<br />

delde om "het maken van thema's als grammaticale oefening", ook al was er in<br />

het onderwijsprogramma aan toegevoegd "als voorbereiding voor het verstaan<br />

van geschreven en gesproken taal" (OV 1920, A, 6). De veelgebruikte leerboe-<br />

ken, waaronder "Het geschreven en gesproken Fransch" van F.X. Arnaux, gaven<br />

in voldoende mate aan dat de toevoeging omtrent de spreekvaardigheid als een<br />

overbodigheid beschouwd kon worden. Het schriftelijke gebruik van een taal<br />

werd belangrijker geacht dan het mondelinge gebruik ervan (Arnaux 1908, 23):<br />

Lees en vertaal:<br />

1. Je connais le fils et la fille. 2. La fami He est dans la chambre. 3. Void le<br />

travail de son frere Jean. 4. La patrie perd la bataille. 5. L'enfant a mal au pied<br />

et a la main. 6. L'abeille fait le miel. 7. Henri donne le billet au tailleur. 8. Le<br />

fils de ma tante est mon cousin (neef). 9. Mon cousin a la bille du billard.<br />

Enigszins verongelijkt deelde inspecteur W.F. Smits mee dat bij het onder-<br />

wijs in een vreemde taal "nog steeds veel en zeer veel thema's" (OV 1920, A,<br />

7) gemaakt moesten worden. Taalonderwijs betekende, zo had hij in zijn<br />

inspectiegebied ervaren, vooral schriftelijke oefeningen in het vertalen van een<br />

vreemde taal <strong>naar</strong> het Nederlands en andersom. Soms moesten leerlingen zin-<br />

nen in een vreemde taal aanvullen, zoals bij een les over "The four seasons" in<br />

het schoolboek "English for continental pupils" van J. Vellinga uit 1913:<br />

Spring lasts from ....until....<br />

Summer....<br />

Autumn ....<br />

Winter....<br />

351

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!