31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 2

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Salmo 35 • 103<br />

haver dúvida <strong>de</strong> que a linguagem é metafórica, e que a palavra espicaçar<br />

12 significa que eles abriam suas bocas, como se Davi dissesse:<br />

Insolentemente <strong>de</strong>rramaram contra mim, com suas bocas escancaradas,<br />

seus escárnios e palavras injuriosas. A cláusula adicional na frase,<br />

sem cessar, é uma repetição comum no idioma hebreu, e é empregada<br />

para expressar a veemência com que os inimigos <strong>de</strong> Davi procediam<br />

contra ele. Implica que não havia fim ou medida para sua difamação, e<br />

que continuaram a <strong>de</strong>rramar com gargantas escancaradas tudo o que<br />

lhes vinha à mente.<br />

[vv. 16-18]<br />

Entre os pérfidos bufões em festas, rilham seus <strong>de</strong>ntes contra mim. Ó<br />

Senhor! 13 até quando contemplarás isso? Livra minha alma <strong>de</strong> seus tumultos<br />

e minha única 14 dos leões. Magnificar-te-ei na gran<strong>de</strong> congregação;<br />

diante <strong>de</strong> um gran<strong>de</strong> povo 15 eu te louvarei.<br />

16. Entre os pérfidos bufões em festas. Outros traduzem assim:<br />

Com os hipócritas. Em minha opinião, porém, Davi simplesmente relata<br />

a combinação <strong>de</strong> seus inimigos. E o significado da expressão é para<br />

este efeito: Que entre os homens <strong>de</strong> astuta disposição, que se <strong>de</strong>dicam<br />

ao engano e conseqüentemente per<strong>de</strong>m todo o senso do pudor, o único<br />

e constante tema <strong>de</strong> suas <strong>de</strong>liberações era como po<strong>de</strong>riam <strong>de</strong>struir<br />

este homem aflito. Davi novamente se volve aos lí<strong>de</strong>res do povo e aos<br />

que se achavam no po<strong>de</strong>r, como a fonte don<strong>de</strong> toda a malícia tinha sua<br />

origem. Pois esta <strong>de</strong>scrição não podia aplicar-se a uma gran<strong>de</strong> par-<br />

12 O verbo ‏,קרע kara, para cortar, espicaçarm, “é significativo <strong>de</strong> rasgar ou lacerar, e por uma<br />

fácil metáfora é aplicável a feridas feitas pelo ato <strong>de</strong> falar mal e caluniar.” – Walford.<br />

13 Domine. – latim. ‏,אדני Adonai. – hebraico. “Mais <strong>de</strong> quinze cópias colecionadas pelo Dr. Kennicott<br />

têm יהוה aqui em vez <strong>de</strong> ‏.םיהלא Entre as quais está um dos melhores manuscritos que já foram<br />

colecionados. Os ju<strong>de</strong>us dos últimos séculos adquiriram um medo supersticioso <strong>de</strong> pronunciar<br />

a palavra ‏,יהוה e portanto inseriam com muita freqüência אדני ou אלהים no lugar <strong>de</strong>la.” – Street.<br />

14 “Asçavoir, mon ame unique; c’est à dire, solitaire et <strong>de</strong>laissee.” – n.m.f. “Isto é, minha alma<br />

sozinha; ou seja, solitária e abandonada.” Em nossas versões brasileiras temos “minha predileta”,<br />

“minha alma”, “minha vida”, “minha pessoa” etc. Davi, porém, tencionava notificar sua condição<br />

<strong>de</strong> abandono e <strong>de</strong>samparo, a não ser que Deus se interpusesse em seu favor. Green traduz: “minha<br />

pessoa <strong>de</strong>samparada.”<br />

15 “Devant un grand peuple.” – v.f. “C’est. Beaucoup <strong>de</strong> peuple.” – n.m.f. “Isto é, muito povo.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!